中文摘要 | 第4页 |
Резюме | 第5-9页 |
绪论 | 第9-13页 |
一、理论价值与实践意义 | 第9-10页 |
二、研究方法 | 第10页 |
三、论文新意 | 第10-11页 |
四、语料来源 | 第11页 |
五、论文结构 | 第11-13页 |
第一章 俄汉语数字文化国内外研究综述 | 第13-22页 |
第一节 数字文化观念概述 | 第13-17页 |
一、数字的起源 | 第13-14页 |
二、数字文化观念 | 第14-17页 |
第二节 俄罗斯数字文化研究历史及现状 | 第17-19页 |
一、语言学视角 | 第17-18页 |
二、文化学视角 | 第18-19页 |
第三节 中国数字文化研究历史及现状 | 第19-21页 |
一、数字文化内涵 | 第19-20页 |
二、数字文化渊源 | 第20-21页 |
本章小结 | 第21-22页 |
第二章 俄汉语数字 один-пять—一-五的阐释 | 第22-69页 |
第一节 один/一的阐释 | 第22-34页 |
一、один/一词频统计及词典释义 | 第22-28页 |
二、один/一文化语义对比 | 第28-31页 |
三、一/один 共性和差异翻译方法的运用 | 第31-34页 |
第二节 два/二的阐释 | 第34-43页 |
一、два/二词频统计及词典释义 | 第34-38页 |
二、два/二文化语义对比 | 第38-41页 |
三、二/два 共性和差异翻译方法的运用 | 第41-43页 |
第三节 три/三的阐释 | 第43-53页 |
一、три/三词频统计及词典释义 | 第43-46页 |
二、три/三文化语义对比 | 第46-50页 |
三、三/три 共性和差异翻译方法的运用 | 第50-53页 |
第四节 четыре/四的阐释 | 第53-60页 |
一、четыре/四词频统计及词典释义 | 第53-55页 |
二、четыре/四文化语义对比 | 第55-57页 |
三、四/четыре 共性和差异翻译方法的运用 | 第57-60页 |
第五节 пять/五的阐释 | 第60-67页 |
一、пять/五的词频统计及词典释义 | 第60-63页 |
二、пять/五文化语义对比 | 第63-65页 |
三、五/пять 共性和差异翻译方法的运用 | 第65-67页 |
本章小结 | 第67-69页 |
第三章 俄汉语数字 шесть-десять——六-十的阐释 | 第69-103页 |
第一节 шесть/六的阐释 | 第69-75页 |
一、шесть/六词频统计及词典释义 | 第69-71页 |
二、шесть/六文化语义对比 | 第71-73页 |
三、六/шесть 共性和差异翻译方法的运用 | 第73-75页 |
第二节 семь/七的阐释 | 第75-82页 |
一、семь/七词频统计及词典释义 | 第75-77页 |
二、семь/七文化语义对比 | 第77-80页 |
三、七/семь 共性和差异翻译方法的运用 | 第80-82页 |
第三节 восемь/八的阐释 | 第82-89页 |
一、восемь/八词频统计及词典释义 | 第82-84页 |
二、восемь/八文化语义对比 | 第84-86页 |
三、八/восемь 共性和差异翻译方法的运用 | 第86-89页 |
第四节 девять/九的阐释 | 第89-95页 |
一、девять/九词频统计及词典释义 | 第89-91页 |
二、девять/九文化语义对比 | 第91-94页 |
三、九/девять 共性和差异翻译方法的运用 | 第94-95页 |
第五节 десять/十的阐释 | 第95-101页 |
一、десять/十词频统计及词典释义 | 第95-97页 |
二、десять/十文化语义对比 | 第97-99页 |
三、十/десять 共性和差异翻译方法的运用 | 第99-101页 |
本章小结 | 第101-103页 |
结束语 | 第103-105页 |
参考文献 | 第105-110页 |
附录 | 第110-114页 |
附录一:汉语词频表注释 | 第110-112页 |
附录二:俄语词频表注释 | 第112-114页 |
致谢 | 第114页 |