英汉语篇衔接手段对比及其翻译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
翻译项目简介及任务描述 | 第7页 |
论文侧重点 | 第7-8页 |
论文结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译准备过程 | 第9-13页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 译前分析与准备 | 第9-11页 |
1.2.1 文本内容简介 | 第9-10页 |
1.2.2 界定文本类型 | 第10页 |
1.2.3 翻译理论的准备 | 第10-11页 |
1.3 翻译中的重难点 | 第11-12页 |
1.3.1 翻译难点 | 第11-12页 |
1.3.2 翻译重点 | 第12页 |
1.4 小结 | 第12-13页 |
第二章 语法衔接在英汉翻译中的应用 | 第13-30页 |
2.1 照应 | 第13-19页 |
2.1.1 人称照应 | 第13-16页 |
2.1.2 指示照应 | 第16-18页 |
2.1.3 比较照应 | 第18-19页 |
2.2 替代 | 第19-21页 |
2.2.1 名词性替代 | 第19-20页 |
2.2.2 动词性替代 | 第20-21页 |
2.3 省略 | 第21-23页 |
2.3.1 名词性省略 | 第21-22页 |
2.3.2 动词性省略 | 第22-23页 |
2.4 连接 | 第23-28页 |
2.4.1 增补连接 | 第24-25页 |
2.4.2 转折连接 | 第25-26页 |
2.4.3 因果连接 | 第26-27页 |
2.4.4 时间连接 | 第27-28页 |
2.5 小结 | 第28-30页 |
结论 | 第30-32页 |
收获与发现 | 第30页 |
问题与不足 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 英文原文 | 第33-62页 |
附录二 中文译文 | 第62-83页 |
致谢 | 第83页 |