首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译原则指导下法律英语长句的汉译

摘要第3-4页
abstract第4页
引言第7-9页
    翻译任务描述第7页
    翻译述评侧重点第7-8页
    论文结构第8-9页
第一章 译前准备第9-13页
    1.1 引言第9页
    1.2 文本准备第9-11页
        1.2.1 文本简介第9-10页
        1.2.2 文本特点第10页
        1.2.3 选材缘由第10-11页
    1.3 理论准备第11-12页
        1.3.1 翻译过程中的重难点问题第11-12页
        1.3.2 交际翻译原则第12页
    1.4 小结第12-13页
第二章 法律文本中英语长句及其翻译研究第13-16页
    2.1 引言第13页
    2.2 英语长句的定义第13页
    2.3 法律文本中英语长句的特征第13-15页
    2.4 法律文本的翻译原则及要求第15页
    2.5 小结第15-16页
第三章 翻译案例分析第16-28页
    3.1 引言第16页
    3.2 法律文本英语长句的翻译技巧第16-27页
        3.2.1 包孕法第16-18页
        3.2.2 切断法第18-21页
        3.2.3 倒置法第21-23页
        3.2.4 拆离法第23-25页
        3.2.5 重组法第25-27页
    3.3 小结第27-28页
结论第28-30页
    收获与发现第28页
    问题与不足第28-30页
参考文献第30-31页
附录一 英文原文第31-51页
附录二 中文译文第51-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英汉电影对白翻译中禁忌语的净化规范研究
下一篇:现代汉语祈使句的语法转喻研究