交际翻译原则指导下法律英语长句的汉译
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
翻译任务描述 | 第7页 |
翻译述评侧重点 | 第7-8页 |
论文结构 | 第8-9页 |
第一章 译前准备 | 第9-13页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 文本准备 | 第9-11页 |
1.2.1 文本简介 | 第9-10页 |
1.2.2 文本特点 | 第10页 |
1.2.3 选材缘由 | 第10-11页 |
1.3 理论准备 | 第11-12页 |
1.3.1 翻译过程中的重难点问题 | 第11-12页 |
1.3.2 交际翻译原则 | 第12页 |
1.4 小结 | 第12-13页 |
第二章 法律文本中英语长句及其翻译研究 | 第13-16页 |
2.1 引言 | 第13页 |
2.2 英语长句的定义 | 第13页 |
2.3 法律文本中英语长句的特征 | 第13-15页 |
2.4 法律文本的翻译原则及要求 | 第15页 |
2.5 小结 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-28页 |
3.1 引言 | 第16页 |
3.2 法律文本英语长句的翻译技巧 | 第16-27页 |
3.2.1 包孕法 | 第16-18页 |
3.2.2 切断法 | 第18-21页 |
3.2.3 倒置法 | 第21-23页 |
3.2.4 拆离法 | 第23-25页 |
3.2.5 重组法 | 第25-27页 |
3.3 小结 | 第27-28页 |
结论 | 第28-30页 |
收获与发现 | 第28页 |
问题与不足 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 英文原文 | 第31-51页 |
附录二 中文译文 | 第51-66页 |
致谢 | 第66页 |