首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的英汉电影对白翻译中禁忌语的净化规范研究

Acknowledgements第4-8页
Abstract第8-9页
摘要第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Background of the study第11-12页
    1.2 Objectives of the study第12-13页
    1.3 Significance of the study第13-14页
    1.4 Layout of the thesis第14-15页
Chapter Two A Contrastive Review of English and Chinese Taboo and Its Translation第15-28页
    2.1 The definition of linguistic taboo第15-16页
    2.2 The classification of English taboos第16-21页
        2.2.1 Religious taboos第17-18页
        2.2.2 Physical taboos第18-19页
        2.2.3 Sexual taboos第19-20页
        2.2.4 Healthy taboos第20-21页
    2.3 A contrastive study between English and Chinese taboo第21-24页
        2.3.1 Taboos on privacy第22页
        2.3.2 Taboos on naming and addressing第22-23页
        2.3.3 Taboos on number第23-24页
        2.3.4 Taboos on color第24页
    2.4 Previous studies on taboo translation第24-28页
Chapter Three The Translation of Taboo in Light of the Norm Theory第28-35页
    3.1 Descriptive Translation Studies and translational norms第28-31页
        3.1.1 Initial norms第29-30页
        3.1.2 Preliminary norms第30页
        3.1.3 Operational norms第30-31页
    3.2 Subtitle translation as a norm-governed activity第31-33页
    3.3 Sanitization norms and taboo translation第33-34页
    3.4 Corpus-based studies of sanitization norms第34-35页
Chapter Four The Corpus-based Methodology for Taboo Translation第35-44页
    4.1 The Movie Script English-Chinese Parallel Corpus第35-37页
        4.1.1 Data collecting第36页
        4.1.2 Noise elimination第36页
        4.1.3 Sentence alignment第36-37页
        4.1.4 Segmentation and POS annotation第37页
    4.2 Research Tools第37-42页
        4.2.1 Em Editor第37-39页
        4.2.2 Power Grep 4.0第39-41页
        4.2.3 BFSU Para Conc 1.2第41-42页
    4.3 Research design第42-44页
Chapter Five The Sanitization of Taboo in English-Chinese Translated Movie Scripts第44-59页
    5.1 Taboos translation in this study第44页
    5.2 The sanitization of taboo transaltion第44-56页
        5.2.1 The sanitization of religious taboos第45-48页
        5.2.2 The sanitization of physical taboos第48-51页
        5.2.3 The sanitization of sexual taboos第51-54页
        5.2.4 The sanitization of swearwords第54-56页
        5.2.5 The sanitization of ethnical taboos第56页
    5.3 Summary第56-59页
Chapter Six The Motivations of Sanitization Norms in English-Chinese Translated Movie scripts第59-65页
    6.1 Acceptability over adequacy第59-61页
    6.2 Censorship as a significant determinant第61-62页
    6.3 Textual-linguistic norms of taboo translation第62-65页
Chapter Seven Conclusion第65-68页
    7.1 Major findings of the study第65-66页
    7.2 Implications of the study第66-68页
References第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:敦煌藻井图案装饰性语言在现代设计中的应用
下一篇:交际翻译原则指导下法律英语长句的汉译