科技术语的汉译
摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 译前准备及分析 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 内容简介 | 第9页 |
1.3 文本类型 | 第9-10页 |
1.4 语言定位 | 第10-11页 |
第二章 科技术语的认知和基本原则 | 第11-22页 |
2.1 科技术语的定义 | 第11-12页 |
2.2 科技术语的认知理据 | 第12-13页 |
2.3 科技术语翻译的基本原则 | 第13-22页 |
2.3.1 准确性原则 | 第14-15页 |
2.3.2 单义性原则 | 第15-16页 |
2.3.3 简明性原则 | 第16-17页 |
2.3.4 习惯性原则 | 第17-18页 |
2.3.5 理据性原则 | 第18-20页 |
2.3.6 系统性原则 | 第20-22页 |
第三章 科技术语的翻译方法 | 第22-37页 |
3.1 音译法 | 第22-27页 |
3.1.1 名从主人 | 第22-24页 |
3.1.2 半音译法 | 第24-25页 |
3.1.3 省音法 | 第25-27页 |
3.2 直译法 | 第27-29页 |
3.2.1 简单仿造 | 第27-28页 |
3.2.2 复合仿造 | 第28-29页 |
3.3 意译法 | 第29-35页 |
3.3.1 引申法 | 第29-30页 |
3.3.2 逆译法 | 第30-32页 |
3.3.3 比喻法 | 第32-33页 |
3.3.4 切换法 | 第33-35页 |
3.4 不译法 | 第35-37页 |
结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录一:英文原文 | 第40-94页 |
附录二:中文译文 | 第94-131页 |
致谢 | 第131页 |