首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技术语的汉译

摘要第3-4页
英文摘要第4页
引言第7-9页
第一章 译前准备及分析第9-11页
    1.1 材料来源第9页
    1.2 内容简介第9页
    1.3 文本类型第9-10页
    1.4 语言定位第10-11页
第二章 科技术语的认知和基本原则第11-22页
    2.1 科技术语的定义第11-12页
    2.2 科技术语的认知理据第12-13页
    2.3 科技术语翻译的基本原则第13-22页
        2.3.1 准确性原则第14-15页
        2.3.2 单义性原则第15-16页
        2.3.3 简明性原则第16-17页
        2.3.4 习惯性原则第17-18页
        2.3.5 理据性原则第18-20页
        2.3.6 系统性原则第20-22页
第三章 科技术语的翻译方法第22-37页
    3.1 音译法第22-27页
        3.1.1 名从主人第22-24页
        3.1.2 半音译法第24-25页
        3.1.3 省音法第25-27页
    3.2 直译法第27-29页
        3.2.1 简单仿造第27-28页
        3.2.2 复合仿造第28-29页
    3.3 意译法第29-35页
        3.3.1 引申法第29-30页
        3.3.2 逆译法第30-32页
        3.3.3 比喻法第32-33页
        3.3.4 切换法第33-35页
    3.4 不译法第35-37页
结语第37-39页
参考文献第39-40页
附录一:英文原文第40-94页
附录二:中文译文第94-131页
致谢第131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:巴托克钢琴作品《小宇宙》的作曲技法分析
下一篇:交际翻译理论指导下经济类文本的汉译