《芬兰经验》(节选)的翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译任务背景介绍 | 第7页 |
| 1.1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
| 1.1.2 翻译任务目标 | 第7页 |
| 1.1.3 翻译任务意义 | 第7页 |
| 1.2 翻译任务的性质 | 第7-9页 |
| 1.2.1 作者介绍 | 第7-8页 |
| 1.2.2 主要内容 | 第8页 |
| 1.2.3 原作语言风格 | 第8-9页 |
| 2 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译实践中的难点 | 第9-11页 |
| 3 对翻译问题的理论思考 | 第11-15页 |
| 3.1 翻译补偿的定义 | 第11页 |
| 3.2 国内外翻译补偿的研究状况 | 第11-13页 |
| 3.3 翻译补偿的策略 | 第13-15页 |
| 4 翻译实践案例分析 | 第15-23页 |
| 4.1 语义层面的翻译补偿 | 第15-19页 |
| 4.1.1 增词法 | 第15-18页 |
| 4.1.2 引申法 | 第18页 |
| 4.1.3 拆译法 | 第18-19页 |
| 4.1.4 融合法 | 第19页 |
| 4.2 文化层面的翻译补偿 | 第19-23页 |
| 4.2.1 加注法 | 第19-20页 |
| 4.2.2 概略化 | 第20-21页 |
| 4.2.3 具体化 | 第21-23页 |
| 5 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 5.1 翻译实践中的经验与教训 | 第23页 |
| 5.2 对今后工作的启发和展望 | 第23-25页 |
| 致谢 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录 | 第29-77页 |
| A. 项目翻译原文 | 第29-57页 |
| B. 项目翻译译文 | 第57-77页 |