致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-9页 |
2. 概念界定及文献综述 | 第9-13页 |
2.1 文化信息项:背景及界定 | 第9-10页 |
2.2 文化信息项的处理策略 | 第10-11页 |
2.3 语境理论对处理文化信息项的意义 | 第11-13页 |
3. 翻译文本特征分析 | 第13-26页 |
3.1 语言文化信息(外语成分杂糅)的处理策略 | 第14-17页 |
3.1.1 外语成分的功能 | 第14页 |
3.1.2 外语成分翻译的挑战 | 第14-15页 |
3.1.3 外语成分翻译的实践与策略 | 第15-17页 |
3.2 涉及希腊神话、宗教的文化信息的翻译实践与策略 | 第17-20页 |
3.3 英式幽默与讽刺 | 第20-22页 |
3.4 西方政治历史文化背景 | 第22-24页 |
3.5 西方文化中的人名文化 | 第24-26页 |
4. 结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-85页 |