首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

巴金翻译美学特征探析--以《快乐王子集》为例

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One:Introduction第10-24页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research significance第11-12页
    1.3 Research subject第12页
    1.4 Research questions第12-13页
    1.5 Thesis structure第13页
    1.6 Oscar Wilde and his fairy tales第13-20页
        1.6.1 A brief introduction to Oscar Wilde and his fairy tales第13-16页
        1.6.2 Linguistic and stylistic features of Oscar Wilde's fairy tales第16-19页
        1.6.3 Translation of Oscar Wilde's fairy tales in China第19-20页
    1.7 Ba Jin and Kuai Le Wang Zi Ji第20-24页
        1.7.1 A brief introduction to Ba Jin and his Kuai Le Wang Zi Ji第20-21页
        1.7.2 Translation background of Kuai Le Wang Zi Ji第21-24页
Chapter Two:Literature Review第24-30页
    2.1 Previous studies on Ba Jin's translation and his Kuai Le Wang Zi Ji第24-30页
        2.1.1 A brief summary of previous studies第28-30页
Chapter Three:Xu Yuanchong's "Three Principles of Beauty"第30-33页
Chapter Four:Translation Features and Strategies of Ba Jin in Kuai Le Wang Zi Ji第33-63页
    4.1 Translation features of Ba Jin on lexical level第33-44页
        4.1.1 Translation of color words第33-39页
        4.1.2 Translation of culture-loaded words第39-44页
    4.2 Translation features of Ba Jin on syntactical level第44-51页
        4.2.1 Flexible omission and addition第44-48页
        4.2.2 Translation of passive voice第48-51页
    4.3 Translation features of Ba Jin on discourse level第51-59页
        4.3.1 Flexible sentence patterns and orders第52-55页
        4.3.2 Reproduction of rhetoric第55-57页
        4.3.3 Handling of rhyme and rhythm第57-59页
    4.4 Summarized ideas and strategies of Ba Jin' translation第59-63页
Chapter Five:Appreciation of Ba Jin's Translation of Wilde's Fairy Tales from the Perspective of XuYuanchong's "Three Principles of Beauty"第63-70页
    5.1 Beauty in sense第64-65页
    5.2 Beauty in sound第65-67页
    5.3 Beauty in form第67-70页
Chapter Six:Conclusion第70-74页
References第74-81页
Appendix第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:格雷戈里夫人在自传《七十年》中的自我塑造
下一篇:基于语料库的英汉新闻翻译主位—述位推进研究