首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《一握砂》中译本翻译策略研究

中文摘要第4页
要旨第5-7页
1. 绪论第7-17页
    1.1 先行研究第7-11页
        1.1.1 内容中心的翻译导向第8-9页
        1.1.2 形式中心的翻译导向第9-11页
    1.2 译本统计第11-12页
    1.3 石川啄木短歌的译介第12-14页
    1.4 问题提起第14页
    1.5 研究意义与研究方法第14-17页
2. 译者的翻译观第17-23页
    2.1 周作人的翻译观第17-19页
    2.2 短歌翻译与新诗运动第19页
    2.3 周作人的短歌翻译第19-23页
3. 译本概观第23-27页
    3.1 石川啄木的短歌观第23-24页
    3.2 林水福译本《一握之砂》第24-25页
    3.3 周作人译本《一握砂》第25-27页
4. 功能对等视角下《一握砂》译本评析第27-47页
    4.1 宏观层面的功能对等第27-28页
    4.2 宏观层面的逆向转换第28-34页
    4.3 微观层面用词的功能对等第34-40页
        4.3.1 双音节词第35-36页
        4.3.2 拟声词,拟态词第36-38页
        4.3.3 语气助词、切字第38-40页
    4.4 以读者为导向的翻译策略第40-47页
5. 结语第47-50页
参考文献第50-52页
谢辞第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下《我是猫》中译本的翻译策略研究
下一篇:陶菲格·哈基姆《未来的旅程》戏剧话语分析