| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Description of the Project | 第11-15页 |
| 1.1 Background Information | 第11页 |
| 1.2 Task Requirements | 第11-12页 |
| 1.3 Preparation Work | 第12-15页 |
| Chapter Two Analysis of the Project | 第15-23页 |
| 2.1 Project Management | 第15-16页 |
| 2.2 Theoretical Foundation | 第16-17页 |
| 2.3 Text Analysis | 第17-18页 |
| 2.4 Translation Criteria and Strategies | 第18-23页 |
| 2.4.1 Criteria of Technical Translation | 第18-19页 |
| 2.4.2 Major Strategies Adopted in Translating | 第19-23页 |
| Chapter Three Application of Parallel Texts | 第23-33页 |
| 3.1 Definition of Parallel Texts | 第23页 |
| 3.2 Collection of Parallel Texts | 第23-24页 |
| 3.3 Relevance of Parallel Texts to ST | 第24页 |
| 3.4 Utilization of Parallel Texts | 第24-30页 |
| 3.4.1 Acquisition ofSpecialized Knowledge | 第25-26页 |
| 3.4.2 Selection of Proper Technical Terms | 第26-27页 |
| 3.4.3 Improvement on Expressions | 第27-28页 |
| 3.4.4 Imitation ofWriting Style | 第28-30页 |
| 3.5 Key Points of Applying Parallel Texts | 第30-33页 |
| Chapter FourEvaluation of the Project | 第33-35页 |
| 4.1 Difficulties and Problems in Translating | 第33页 |
| 4.2 Customer Feedbacks and Translation Experience | 第33-35页 |
| Conclusion | 第35-37页 |
| Bibliography | 第37-39页 |
| Appendix A | 第39-59页 |
| Appendix B | 第59-74页 |
| 授予硕士学位人员登记表 | 第74-75页 |