首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“杂合”理论视角下《活着》英译本研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Motivation and Objectives第10页
    1.3 Research Questions第10-11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-25页
    2.1 Origin and Development of Hybridity第13-15页
    2.2 Hybridity Theory in Translation第15-17页
        2.2.1 Definition of hybridity in translation第15-16页
        2.2.2 The inevitability of hybridity in literary translation第16-17页
    2.3 Researches on Hybridity in Translation Studies第17-22页
        2.3.1 Related researches in the West第18-19页
        2.3.2 Related researches in China第19-20页
        2.3.3 Relationship between hybridity and domestication/ foreignization第20-22页
    2.4 Previous Studies on the English Version of Huozhe第22-25页
Chapter Three Analysis of the English Version of Huozhe From the Perspective of Hybridity第25-41页
    3.1 Introduction to Yu Hua, Huozhe and Michael Berry第25-26页
    3.2 Exploring Hybridity Phenomena in Michael Berry’s Translation of Huozhe第26-41页
        3.2.1 Linguistic hybridity第27-33页
        3.2.2 Cultural hybridity第33-41页
Chapter Four Implications for Literary Translation From Analysis of the English Version of Huozhe第41-45页
    4.1 Spreading the Source Language Culture第41-42页
    4.2 Enriching the Target Language Culture第42页
    4.3 Improving Cultural Balance第42-45页
Chapter Five Concluding Remarks第45-47页
    5.1 Major Findings第45-46页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第46-47页
Bibliography第47-51页
攻读学位期间发表的学术论文目录第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:法律论证的司法实践价值及其实现研究
下一篇:我国人权司法保障的法理与实践研究