Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Motivation and Objectives | 第10页 |
1.3 Research Questions | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
2.1 Origin and Development of Hybridity | 第13-15页 |
2.2 Hybridity Theory in Translation | 第15-17页 |
2.2.1 Definition of hybridity in translation | 第15-16页 |
2.2.2 The inevitability of hybridity in literary translation | 第16-17页 |
2.3 Researches on Hybridity in Translation Studies | 第17-22页 |
2.3.1 Related researches in the West | 第18-19页 |
2.3.2 Related researches in China | 第19-20页 |
2.3.3 Relationship between hybridity and domestication/ foreignization | 第20-22页 |
2.4 Previous Studies on the English Version of Huozhe | 第22-25页 |
Chapter Three Analysis of the English Version of Huozhe From the Perspective of Hybridity | 第25-41页 |
3.1 Introduction to Yu Hua, Huozhe and Michael Berry | 第25-26页 |
3.2 Exploring Hybridity Phenomena in Michael Berry’s Translation of Huozhe | 第26-41页 |
3.2.1 Linguistic hybridity | 第27-33页 |
3.2.2 Cultural hybridity | 第33-41页 |
Chapter Four Implications for Literary Translation From Analysis of the English Version of Huozhe | 第41-45页 |
4.1 Spreading the Source Language Culture | 第41-42页 |
4.2 Enriching the Target Language Culture | 第42页 |
4.3 Improving Cultural Balance | 第42-45页 |
Chapter Five Concluding Remarks | 第45-47页 |
5.1 Major Findings | 第45-46页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第46-47页 |
Bibliography | 第47-51页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第51-52页 |