首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《第二届国民幸福总值国际会议论文集—重思发展》(节选)汉译实践报告

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译项目简介第8-11页
    1.1 项目来源第8-9页
    1.2 项目检测标准第9页
    1.3 项目意义第9-11页
第二章 文本分析第11-14页
    2.1 主要内容第11页
    2.2 文本语言特点第11-12页
    2.3 文本表达方式第12-14页
第三章 项目操作步骤第14-16页
    3.1 项目任务安排第14页
    3.2 译前准备第14-15页
    3.3 项目操作步骤第15-16页
第四章 翻译原则和策略第16-19页
    4.1 奈达“功能对等”翻译理论概述第16-17页
    4.2 翻译原则和策略第17-19页
第五章 案例分析第19-34页
    5.1 专有名词的翻译第19-23页
        5.1.1 音译第19-21页
        5.1.2 音译加注释第21-23页
    5.2 原文表达失误或错误的处理第23-24页
    5.3 句式重构第24-26页
    5.4 转换第26-31页
        5.4.1 词类的转换第26-28页
        5.4.2 正说反译第28-30页
        5.4.3 抽象与具体之间的转换第30-31页
    5.5 译词成句第31-34页
第六章 翻译实践总结第34-37页
参考文献第37-39页
附录 (原文及参考译文)一节选内容英汉对照第39-152页
致谢第152-153页

论文共153页,点击 下载论文
上一篇:脊柱转移瘤影像学诊断的临床研究
下一篇:大学生正念水平与主观幸福感的关系:抑郁、自我控制的中介和调节作用