《第二届国民幸福总值国际会议论文集—重思发展》(节选)汉译实践报告
摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第8-11页 |
1.1 项目来源 | 第8-9页 |
1.2 项目检测标准 | 第9页 |
1.3 项目意义 | 第9-11页 |
第二章 文本分析 | 第11-14页 |
2.1 主要内容 | 第11页 |
2.2 文本语言特点 | 第11-12页 |
2.3 文本表达方式 | 第12-14页 |
第三章 项目操作步骤 | 第14-16页 |
3.1 项目任务安排 | 第14页 |
3.2 译前准备 | 第14-15页 |
3.3 项目操作步骤 | 第15-16页 |
第四章 翻译原则和策略 | 第16-19页 |
4.1 奈达“功能对等”翻译理论概述 | 第16-17页 |
4.2 翻译原则和策略 | 第17-19页 |
第五章 案例分析 | 第19-34页 |
5.1 专有名词的翻译 | 第19-23页 |
5.1.1 音译 | 第19-21页 |
5.1.2 音译加注释 | 第21-23页 |
5.2 原文表达失误或错误的处理 | 第23-24页 |
5.3 句式重构 | 第24-26页 |
5.4 转换 | 第26-31页 |
5.4.1 词类的转换 | 第26-28页 |
5.4.2 正说反译 | 第28-30页 |
5.4.3 抽象与具体之间的转换 | 第30-31页 |
5.5 译词成句 | 第31-34页 |
第六章 翻译实践总结 | 第34-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 (原文及参考译文)一节选内容英汉对照 | 第39-152页 |
致谢 | 第152-153页 |