《公共部门的社交媒介》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译材料来源 | 第9页 |
1.2 选题意义 | 第9页 |
1.3 作品简介 | 第9-10页 |
1.4 作者简介 | 第10-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译理论的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第12页 |
2.2 翻译难点分析 | 第12-13页 |
2.2.1 词汇难点 | 第13页 |
2.2.2 句子难点 | 第13页 |
2.3 译后审校 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-32页 |
3.1 词汇分析 | 第14-18页 |
3.1.1 词性转换 | 第14-15页 |
3.1.2 词义的选择 | 第15-18页 |
3.2 句法分析 | 第18-28页 |
3.2.1 状语从句的翻译 | 第18-20页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第20-23页 |
3.2.3 名词性从句的翻译 | 第23-25页 |
3.2.4 被动语态的翻译 | 第25-28页 |
3.3 语篇分析 | 第28-32页 |
3.3.1 语篇衔接 | 第28-29页 |
3.3.2 语篇连贯 | 第29-32页 |
4 翻译实践总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
英语原文 | 第36-56页 |
汉语译文 | 第56-71页 |
术语表 | 第71-73页 |
致谢 | 第73-74页 |
作者简介 | 第74页 |