| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 1. 《一生必去的30个地方》文本简介 | 第9-13页 |
| 1.1 文本内容 | 第9页 |
| 1.2 文本功能 | 第9-10页 |
| 1.3 文本特点 | 第10-13页 |
| 2. 全译方法论及其对《一生必去的30个地方》英译的指导作用 | 第13-15页 |
| 2.1 全译方法论 | 第13页 |
| 2.2 全译方法论对《一生必去的30个地方》英译的指导作用 | 第13-15页 |
| 3. 全译方法论指导下《一生必去的30个地方》英译策略 | 第15-23页 |
| 3.1 景点名称的英译策略 | 第15-16页 |
| 3.2 景点景观介绍的英译策略 | 第16-20页 |
| 3.2.1 自然景观介绍的英译策略 | 第17-19页 |
| 3.2.2 人文景观介绍的英译策略 | 第19-20页 |
| 3.3 风景插图文字的英译策略 | 第20-23页 |
| 结论 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录:翻译资料 | 第27-119页 |
| 致谢辞 | 第119-121页 |