首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

维特根斯坦后期语言哲学视域下翻译行为研究--以《红楼梦》英译为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第8-13页
    第一节 研究目的和意义第9-10页
    第二节 研究方法第10-13页
        一、定性与定量相结合研究法第11页
        二、比较研究法第11页
        三、语料库研究法第11-13页
第一章 文献综述第13-22页
    第一节 维特根斯坦后期思想国内外研究现状介绍第13-16页
        一、国外研究现状第13-14页
        二、国内研究现状第14-16页
    第二节 语料的选取与介绍第16-21页
        一、《红楼梦》英译国内外研究综述第16-18页
        二、语料选取原因第18-19页
        三、语料介绍第19-21页
    本章小结第21-22页
第二章 理论基础与分析框架的构建第22-34页
    第一节 维特根斯坦后期语言哲学思想第22-28页
        一、语言游戏第22-24页
        二、生活形式第24-26页
        三、意义即使用第26-27页
        四、“语言游戏”、“生活形式”、“意义即使用”的相互关系第27-28页
    第二节 维特根斯坦后期语言哲学思想与翻译行为第28-33页
        一、译者主体性第28-30页
        二、翻译行为中的文化空缺第30-31页
        三、意义的相对确定性第31-33页
    本章小结第33-34页
第三章 《红楼梦》英译全译本语料分析第34-67页
    第一节 译者主体性之《红楼梦》回目英译对比分析第34-49页
        一、译者的线性思维与圆式思维第35-42页
        二、译者的翻译态度差异第42-49页
    第二节 翻译行为中的文化空缺之《红楼梦》成语翻译第49-54页
        一、意译之移除意象第51-52页
        二、意译之转换意象第52-53页
        三、直译之增加意象第53-54页
    第三节 意义的相对确定性之《红楼梦》习语共现动态语境翻译第54-58页
    第四节 基于语料库的“春”字翻译统计分析第58-65页
    本章小结第65-67页
第四章 研究发现与启示第67-75页
    第一节 研究的主要发现第67-73页
        一、翻译策略的选取非二元对立第67-69页
        二、翻译行为可译性限度第69-70页
        三、翻译本体的回归第70-71页
        四、翻译行为中的规则悖论第71-73页
    第二节 研究启示第73-74页
        一、对维特根斯坦后期语言哲学思想研究的启示第73页
        二、对《红楼梦》英译研究的启示第73-74页
        三、对翻译行为的启示第74页
    本章小结第74-75页
结语第75-78页
参考文献第78-82页
致谢第82-83页
附录第83-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:碳化钼催化材料的制备及其反应性能研究
下一篇:热塑性轻质复合材料泡孔结构及其力学性能的研究