中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第8-13页 |
第一节 研究目的和意义 | 第9-10页 |
第二节 研究方法 | 第10-13页 |
一、定性与定量相结合研究法 | 第11页 |
二、比较研究法 | 第11页 |
三、语料库研究法 | 第11-13页 |
第一章 文献综述 | 第13-22页 |
第一节 维特根斯坦后期思想国内外研究现状介绍 | 第13-16页 |
一、国外研究现状 | 第13-14页 |
二、国内研究现状 | 第14-16页 |
第二节 语料的选取与介绍 | 第16-21页 |
一、《红楼梦》英译国内外研究综述 | 第16-18页 |
二、语料选取原因 | 第18-19页 |
三、语料介绍 | 第19-21页 |
本章小结 | 第21-22页 |
第二章 理论基础与分析框架的构建 | 第22-34页 |
第一节 维特根斯坦后期语言哲学思想 | 第22-28页 |
一、语言游戏 | 第22-24页 |
二、生活形式 | 第24-26页 |
三、意义即使用 | 第26-27页 |
四、“语言游戏”、“生活形式”、“意义即使用”的相互关系 | 第27-28页 |
第二节 维特根斯坦后期语言哲学思想与翻译行为 | 第28-33页 |
一、译者主体性 | 第28-30页 |
二、翻译行为中的文化空缺 | 第30-31页 |
三、意义的相对确定性 | 第31-33页 |
本章小结 | 第33-34页 |
第三章 《红楼梦》英译全译本语料分析 | 第34-67页 |
第一节 译者主体性之《红楼梦》回目英译对比分析 | 第34-49页 |
一、译者的线性思维与圆式思维 | 第35-42页 |
二、译者的翻译态度差异 | 第42-49页 |
第二节 翻译行为中的文化空缺之《红楼梦》成语翻译 | 第49-54页 |
一、意译之移除意象 | 第51-52页 |
二、意译之转换意象 | 第52-53页 |
三、直译之增加意象 | 第53-54页 |
第三节 意义的相对确定性之《红楼梦》习语共现动态语境翻译 | 第54-58页 |
第四节 基于语料库的“春”字翻译统计分析 | 第58-65页 |
本章小结 | 第65-67页 |
第四章 研究发现与启示 | 第67-75页 |
第一节 研究的主要发现 | 第67-73页 |
一、翻译策略的选取非二元对立 | 第67-69页 |
二、翻译行为可译性限度 | 第69-70页 |
三、翻译本体的回归 | 第70-71页 |
四、翻译行为中的规则悖论 | 第71-73页 |
第二节 研究启示 | 第73-74页 |
一、对维特根斯坦后期语言哲学思想研究的启示 | 第73页 |
二、对《红楼梦》英译研究的启示 | 第73-74页 |
三、对翻译行为的启示 | 第74页 |
本章小结 | 第74-75页 |
结语 | 第75-78页 |
参考文献 | 第78-82页 |
致谢 | 第82-83页 |
附录 | 第83-90页 |