网络安全文章汉语翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-16页 |
2.1 译前准备 | 第10-14页 |
2.1.1 资料收集 | 第10页 |
2.1.2 翻译工具的准备和词语表的制定 | 第10-14页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第14页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.3 译后事项 | 第15-16页 |
3 翻译案例分析 | 第16-25页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第16-17页 |
3.1.1 专有名词 | 第16页 |
3.1.2 专业术语 | 第16页 |
3.1.3 长句 | 第16-17页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第17-24页 |
3.2.1 专有名词表达的确定 | 第17-18页 |
3.2.2 专业术语表达的规范化 | 第18-21页 |
3.2.3 长句的拆分与整合 | 第21-24页 |
3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第24-25页 |
4 翻译实践总结 | 第25-26页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第25页 |
4.2 对今后学习工作的启发与展望 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录1 原文 | 第28-59页 |
附录2 译文 | 第59-84页 |
致谢 | 第84页 |