ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
1.1 Project Background | 第11页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
1.3 The Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第13-16页 |
2.1 Introduction to the Authors of the Source Text | 第13页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
2.2.1 Introduction to the Selected Chapters | 第14页 |
2.2.2 The Characteristics of the Selected Chapters | 第14-16页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCESS | 第16-19页 |
3.1 Preparation for the Translation | 第16-17页 |
3.2 Difficulties in Translating | 第17页 |
3.3 Modification and Refinement of the Target Text | 第17-19页 |
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES FOR RESOLVINGDIFFICULTIES | 第19-37页 |
4.1 Thick Translation Strategy | 第19-22页 |
4.1.1 Adding Footnotes for Proper Nouns | 第19-20页 |
4.1.2 Adding Cut-in Notes for Quotation and Places | 第20-21页 |
4.1.3 Adding Covert Notes | 第21-22页 |
4.2 Translation Strategies for the Long Sentence | 第22-27页 |
4.2.1 Natural-flow Translation | 第22-24页 |
4.2.2 Inverted Translation | 第24-25页 |
4.2.3 Division | 第25-27页 |
4.3 Translation Strategies for the Attributive Clause | 第27-30页 |
4.3.1 Translating Attributive Clauses into Postpositive Clauses | 第27-28页 |
4.3.2 Translating Attributive Clauses into Independent Sentences | 第28-30页 |
4.3.3 Translating Attributive Clauses into Chinese Adverbial Clauses | 第30页 |
4.4 Translation Strategies for the Smoothness of Translation | 第30-37页 |
4.4.1 Conversion | 第31-34页 |
4.4.1.1 The conversion of words | 第31-32页 |
4.4.1.2 The conversion of voice | 第32-34页 |
4.4.2 Adding Logical Conjunctive Words | 第34-35页 |
4.4.3 Diction | 第35-37页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第37-39页 |
5.1 Major Findings in the Translation Practice | 第37-38页 |
5.2 Limitations in the Process of Writing the Report | 第38-39页 |
REFERENCES | 第39-40页 |
APPENDIX Ⅰ:SOURCE TEXT | 第40-69页 |
APPENDIX Ⅱ:TARGET TEXT | 第69-92页 |