英汉同声传译模拟实践中的停顿现象分析
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-12页 |
第一章 译停顿相关概念综述 | 第12-18页 |
第一节 停顿的定义 | 第12-14页 |
一、流利停顿与非流利停顿 | 第12-13页 |
二、停顿时长界定 | 第13-14页 |
第二节 停顿的分类 | 第14-17页 |
一、有声停顿和无声停顿 | 第14页 |
二、同声传译的停顿分类 | 第14-17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第二章 同传模拟实践中的停顿现象及其成因 | 第18-32页 |
第一节 听辨理解导致的停顿现象 | 第19-24页 |
一、译员认知因素 | 第19-22页 |
二、信息超载因素 | 第22-24页 |
第二节 译语表达导致的停顿现象 | 第24-28页 |
一、译语修正因素 | 第24-26页 |
二、异常心理状态因素 | 第26-28页 |
第三节 等待策略导致的停顿现象 | 第28-31页 |
一、英汉语言相异性因素 | 第28-29页 |
二、译语完整度因素 | 第29-31页 |
本章小结 | 第31-32页 |
第三章 同传停顿现象应对策略 | 第32-40页 |
第一节 听辨导致停顿现象的应对策略 | 第32-34页 |
一、译前充分准备 | 第32-33页 |
二、译中提取有效信息 | 第33-34页 |
三、译后强化听辨训练 | 第34页 |
第二节 译语表达导致停顿现象的应对策略 | 第34-37页 |
一、提高措辞表达水平 | 第35-36页 |
二、平衡语音语速 | 第36-37页 |
三、调控心理状态 | 第37页 |
第三节 等待导致停顿现象的应对策略 | 第37-38页 |
本章小结 | 第38-40页 |
结论 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
致谢 | 第43页 |