首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《乔治·马歇尔传记》第三章汉译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
List of Abbreviations第10-11页
Part One Translation Practice Report第11-63页
    1 Introduction第11-15页
        1.1 The Book第11页
        1.2 The Authors of the ST第11-12页
        1.3 The Significance of the Project第12-15页
            1.3.1 The Relation between China and WWII第12-13页
            1.3.2 The Relation between China and the U.S.第13页
            1.3.3 The Relation between China and Marshall第13-15页
    2 Features of the ST第15-21页
        2.1 Macro features第15-16页
            2.1.1 Biography and Literature第15页
            2.1.2 Biography and History第15-16页
            2.1.3 Genre Analysis第16页
        2.2 Micro Features第16-19页
            2.2.1 The Syntactic Style第17-18页
            2.2.2 The Lexical Style第18-19页
        2.3 Potential Problems第19-21页
    3 Translation Process第21-35页
        3.1 Pre-translation Preparations第21-31页
            3.1.1 Reading Relevant Materials第21-22页
            3.1.2 Making Term Glossaries第22-26页
                ⅰ) Glossary from the ST Extracted by SDL MultiTerm第22页
                ⅱ) Glossary from Indexes of Other Books第22-24页
                ⅲ) Glossary from Other Sources第24页
                ⅳ) The Verification of Terms第24-26页
            3.1.3 Translation Memory第26-27页
                ⅰ) Searching Parallel Texts第26页
                ⅱ) Converting Format第26页
                ⅲ) Aligning Bilingual Documents第26-27页
                ⅳ) Mono-lingual Documents第27页
            3.1.4 The Utilization of Machine Translation第27-28页
                ⅰ) Pre-translation第27-28页
                ⅱ) Post-editing第28页
            3.1.5 Formulating Regulations第28-31页
                ⅰ) Of Figures第28-29页
                ⅱ) Of Abbreviations第29页
                ⅲ) Of Characters' Addresses第29-31页
        3.2 Difficulties and Solutions第31页
        3.3 Translation Quality Assurance第31-35页
            3.3.1 Quality Assurance第31-33页
                ⅰ) Technical Quality Assurance第32-33页
                ⅱ) Manual Quality Assurance第33页
            3.3.2 Translation Quality Assessment第33-35页
    4 Case Studies第35-50页
        4.1 Addresses of Characters第35-37页
            4.1.1 Formal Addresses第35-36页
                ⅰ) Titles第35-36页
                ⅱ) Other Polite Addresses第36页
            4.1.2 Intimate Addresses第36-37页
        4.2 "Terms"第37-41页
            4.2.1 Terms Unique to the U.S第37-40页
                ⅰ) Names of People第37-38页
                ⅱ) Names of Places第38-39页
                ⅲ) Names of Organizations and Events第39页
                ⅳ) Names of Military Terms第39-40页
            4.2.2 Terms Unique to China第40-41页
        4.3 The Translation of Pronouns第41-43页
            4.3.1 Omission of Pronouns第41-42页
            4.3.2 Addition of Pronouns第42页
            4.3.3 Change of Pronouns第42-43页
        4.4 Long Sentences第43-48页
            4.4.1 Syntactic Linearity第44-45页
            4.4.2 Restructuring第45-46页
            4.4.3 Division第46页
            4.4.4 The Integrated Use第46-48页
        4.5 Other Characteristic Expressions第48-50页
            4.5.1 Hard-to-understand Expressions第48-49页
            4.5.2 Diction-demanding Expressions第49-50页
    5 Conclusion第50-52页
        5.1 Major Findings第50页
        5.2 Limitations第50-52页
    Bibliography第52-54页
    Appendix 1 Online and Offline Resources第54-55页
    Appendix 2 Glossary of People's Names第55-57页
    Appendix 3 Glossary of Place' Names第57-59页
    Appendix 4 Glossary of Organizations' and Events' Names第59-60页
    Appendix 5 Glossary of Military Terms第60-62页
    Appendix 6 Terms Unique to China第62-63页
Part Two Translation Project第63-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:FGF2在甲型H1N1流感病毒感染肺损伤中的作用机制研究
下一篇:中国足球运动员空间分布差异与原因分析