Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
List of Abbreviations | 第10-11页 |
Part One Translation Practice Report | 第11-63页 |
1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 The Book | 第11页 |
1.2 The Authors of the ST | 第11-12页 |
1.3 The Significance of the Project | 第12-15页 |
1.3.1 The Relation between China and WWII | 第12-13页 |
1.3.2 The Relation between China and the U.S. | 第13页 |
1.3.3 The Relation between China and Marshall | 第13-15页 |
2 Features of the ST | 第15-21页 |
2.1 Macro features | 第15-16页 |
2.1.1 Biography and Literature | 第15页 |
2.1.2 Biography and History | 第15-16页 |
2.1.3 Genre Analysis | 第16页 |
2.2 Micro Features | 第16-19页 |
2.2.1 The Syntactic Style | 第17-18页 |
2.2.2 The Lexical Style | 第18-19页 |
2.3 Potential Problems | 第19-21页 |
3 Translation Process | 第21-35页 |
3.1 Pre-translation Preparations | 第21-31页 |
3.1.1 Reading Relevant Materials | 第21-22页 |
3.1.2 Making Term Glossaries | 第22-26页 |
ⅰ) Glossary from the ST Extracted by SDL MultiTerm | 第22页 |
ⅱ) Glossary from Indexes of Other Books | 第22-24页 |
ⅲ) Glossary from Other Sources | 第24页 |
ⅳ) The Verification of Terms | 第24-26页 |
3.1.3 Translation Memory | 第26-27页 |
ⅰ) Searching Parallel Texts | 第26页 |
ⅱ) Converting Format | 第26页 |
ⅲ) Aligning Bilingual Documents | 第26-27页 |
ⅳ) Mono-lingual Documents | 第27页 |
3.1.4 The Utilization of Machine Translation | 第27-28页 |
ⅰ) Pre-translation | 第27-28页 |
ⅱ) Post-editing | 第28页 |
3.1.5 Formulating Regulations | 第28-31页 |
ⅰ) Of Figures | 第28-29页 |
ⅱ) Of Abbreviations | 第29页 |
ⅲ) Of Characters' Addresses | 第29-31页 |
3.2 Difficulties and Solutions | 第31页 |
3.3 Translation Quality Assurance | 第31-35页 |
3.3.1 Quality Assurance | 第31-33页 |
ⅰ) Technical Quality Assurance | 第32-33页 |
ⅱ) Manual Quality Assurance | 第33页 |
3.3.2 Translation Quality Assessment | 第33-35页 |
4 Case Studies | 第35-50页 |
4.1 Addresses of Characters | 第35-37页 |
4.1.1 Formal Addresses | 第35-36页 |
ⅰ) Titles | 第35-36页 |
ⅱ) Other Polite Addresses | 第36页 |
4.1.2 Intimate Addresses | 第36-37页 |
4.2 "Terms" | 第37-41页 |
4.2.1 Terms Unique to the U.S | 第37-40页 |
ⅰ) Names of People | 第37-38页 |
ⅱ) Names of Places | 第38-39页 |
ⅲ) Names of Organizations and Events | 第39页 |
ⅳ) Names of Military Terms | 第39-40页 |
4.2.2 Terms Unique to China | 第40-41页 |
4.3 The Translation of Pronouns | 第41-43页 |
4.3.1 Omission of Pronouns | 第41-42页 |
4.3.2 Addition of Pronouns | 第42页 |
4.3.3 Change of Pronouns | 第42-43页 |
4.4 Long Sentences | 第43-48页 |
4.4.1 Syntactic Linearity | 第44-45页 |
4.4.2 Restructuring | 第45-46页 |
4.4.3 Division | 第46页 |
4.4.4 The Integrated Use | 第46-48页 |
4.5 Other Characteristic Expressions | 第48-50页 |
4.5.1 Hard-to-understand Expressions | 第48-49页 |
4.5.2 Diction-demanding Expressions | 第49-50页 |
5 Conclusion | 第50-52页 |
5.1 Major Findings | 第50页 |
5.2 Limitations | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Appendix 1 Online and Offline Resources | 第54-55页 |
Appendix 2 Glossary of People's Names | 第55-57页 |
Appendix 3 Glossary of Place' Names | 第57-59页 |
Appendix 4 Glossary of Organizations' and Events' Names | 第59-60页 |
Appendix 5 Glossary of Military Terms | 第60-62页 |
Appendix 6 Terms Unique to China | 第62-63页 |
Part Two Translation Project | 第63-109页 |