外交场合中国古诗文的口译原则与策略
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第10-13页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究目的 | 第11-12页 |
1.3 研究意义 | 第12-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-20页 |
2.1 中国古诗文翻译研究现状 | 第13-14页 |
2.2 目的论指导下的外交翻译研究现状 | 第14-15页 |
2.3 释意论视角下的外交翻译研究现状 | 第15-17页 |
2.4“政治等效”视野下的外交翻译研究现状 | 第17-19页 |
2.5 总体评价 | 第19-20页 |
第3章 外交场合中国古诗文的语言特征及口译特点 | 第20-29页 |
3.1 外交场合中国古诗文的文体特征 | 第20-22页 |
3.1.1 政治色彩浓厚 | 第20-21页 |
3.1.2 情感意义强烈 | 第21页 |
3.1.3 语言形式古雅 | 第21-22页 |
3.2 外交场合中国古诗文的语用功能 | 第22-25页 |
3.2.1 表达外交立场 | 第22-23页 |
3.2.2 传递情感意义 | 第23-24页 |
3.2.3 具有审美价值 | 第24-25页 |
3.3 外交场合中国古诗文的口译特点 | 第25-29页 |
3.3.1 政治敏感性 | 第25-26页 |
3.3.2 准确性 | 第26-27页 |
3.3.3 时效性 | 第27-29页 |
第4章 外交场合中国古诗文的口译原则与策略 | 第29-47页 |
4.1 外交场合中国古诗文的口译原则 | 第29-35页 |
4.1.1“政治等效”原则 | 第29-31页 |
4.1.2 即时表达原则 | 第31-32页 |
4.1.3“三美”统一原则 | 第32-34页 |
4.1.4 三大原则之间的关系 | 第34-35页 |
4.2 外交场合中国古诗文的口译策略与方法 | 第35-47页 |
4.2.1 归化策略 | 第35-38页 |
4.2.2 异化策略 | 第38-40页 |
4.2.3 增译法 | 第40-42页 |
4.2.4 减译法 | 第42-44页 |
4.2.5 语态转换法 | 第44-47页 |
第5章 结论 | 第47-49页 |
5.1 主要观点 | 第47页 |
5.2 政策建议 | 第47-48页 |
5.3 研究展望 | 第48-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-54页 |