| Acknowledgments | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Part I Translation | 第10-83页 |
| Part II Translation Report | 第83-101页 |
| 2.1 Description of the Translation Task | 第83-85页 |
| 2.1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第83-84页 |
| (1)Background | 第83页 |
| (2)Significance | 第83-84页 |
| 2.1.2 Theme and Textual Analysis of the Source Text | 第84-85页 |
| (1)Theme of the Source Text | 第84页 |
| (2)Textual Analysis of the Source Text | 第84-85页 |
| 2.2 Translation Process | 第85-93页 |
| 2.2.1 Preparations | 第85-87页 |
| (1)Pre-reading | 第85-86页 |
| (2)Interview | 第86-87页 |
| (3)Lecture Research | 第87页 |
| 2.2.2 Translation Theories and Strategies | 第87-91页 |
| (1)Translation Theories | 第87-88页 |
| (2)Strategies | 第88-91页 |
| 2.2.3 Revision | 第91-93页 |
| (1)Reversion based on Internet | 第91-92页 |
| (2)Reversion based on Literature | 第92页 |
| (3)Reversion based on Group Discussion | 第92-93页 |
| 2.3 Case Studies: Types of Problems and Solutions | 第93-98页 |
| (1)The Translation of Official Titles | 第93-95页 |
| (2)The Translation of Architectural Terms | 第95-98页 |
| 2.4 Summary | 第98-101页 |
| (1)Brief Description of Translation | 第98-99页 |
| (2)Inadequacies of Translation | 第99页 |
| (3)Lessons Learned from the Translation | 第99-101页 |
| Bibliography | 第101-102页 |
| Appendix | 第102-104页 |