| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-18页 |
| ·Background Information | 第11-12页 |
| ·The Definition of University Motto | 第12-13页 |
| ·University Motto Translation and Its Significance | 第13-15页 |
| ·Purposes and Significance | 第15-16页 |
| ·Methods of the Research | 第16页 |
| ·Organization of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第18-31页 |
| ·Previous Studies of University Motto and University Motto Translation | 第18-21页 |
| ·Previous Studies of University Motto | 第18-20页 |
| ·Previous Studies of University Motto Translation | 第20-21页 |
| ·Equivalence Theory | 第21-29页 |
| ·Nida's Equivalence Theory | 第21-27页 |
| ·Formal Equivalence | 第22-23页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第23-25页 |
| ·Functional Equivalence | 第25-27页 |
| ·Jin Di's Equivalent Effect Translation and other People's Views of Equivalence | 第27-28页 |
| ·Previous Studies on Equivalence in Translation | 第28-29页 |
| ·The Impact of Equivalence Theory in Translation | 第29-31页 |
| Chapter 3 Inappropriateness in the Translation of University Mottos | 第31-43页 |
| ·The Data Collected | 第31-32页 |
| ·The Existing Inappropriateness in the Said Translation | 第32-42页 |
| ·Chinglish Translation | 第33-34页 |
| ·Misinterpretation | 第34-35页 |
| ·Loss of Values | 第35-38页 |
| ·Cultural | 第35-36页 |
| ·Social | 第36页 |
| ·Implied Meaning | 第36-37页 |
| ·Aesthetic Value | 第37页 |
| ·Educational Implication and other Pragmatic Meaning | 第37-38页 |
| ·Other Problems | 第38-42页 |
| ·Inconsistency | 第38-39页 |
| ·More Than Necessary | 第39-40页 |
| ·Careless Spelling Mistake | 第40-41页 |
| ·Confusion of the University Motto with University Spirit | 第41-42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| Chapter 4 On Equivalence in the C-E Translation of University Mottos | 第43-82页 |
| ·Formal Correspondence | 第43-50页 |
| ·Verbal Consistency | 第43-46页 |
| ·Correspondence of the Classes of the Words | 第46-49页 |
| ·Correspondence of the Word Order | 第49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第50-70页 |
| ·Lexical Equivalence | 第50-59页 |
| ·Full Lexical Equivalence | 第51-54页 |
| ·Partial Lexical Equivalence | 第54-58页 |
| ·Summary | 第58-59页 |
| ·Syntactic Equivalence | 第59-64页 |
| ·Contextual Equivalence | 第64-67页 |
| ·Stylistic Equivalence | 第67-70页 |
| ·Functional Equivalence | 第70-72页 |
| ·Effect Equivalent Translation | 第72-73页 |
| ·Semantic Equivalence | 第73-76页 |
| ·Textual Equivalence | 第76-78页 |
| ·Cultural Equivalence | 第78-82页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第82-85页 |
| ·Major Findings of the Study | 第82-83页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第83-85页 |
| Acknowledgements | 第85-86页 |
| References | 第86-89页 |
| Appendix A | 第89-94页 |
| Appendix B | 第94-95页 |