Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter One Translation | 第8-56页 |
1.1 Source Text | 第8页 |
1.2 Target Text | 第8-56页 |
Chapter Two Translation Report | 第56-76页 |
2.1 Introduction | 第56-57页 |
2.1.1 Background | 第56-57页 |
2.1.1.1 The 9/11 Attacks and 9/11 Literature | 第56页 |
2.1.1.2 The Author and The Zero | 第56-57页 |
2.1.2 Significance of the Translation | 第57页 |
2.2 An Analysis of the Source Text | 第57-64页 |
2.2.1 The Translation of the Literary Characteristics in the Zero | 第57-64页 |
2.2.1.1 Satire | 第57-59页 |
2.2.1.2 Mental Trauma | 第59-61页 |
2.2.1.3 Psychological Description | 第61-63页 |
2.2.1.4 Fragmented Narrative | 第63-64页 |
2.3 Translation Process | 第64-68页 |
2.3.1 Preparation before the Translation | 第64-65页 |
2.3.2 Difficulties and Problems | 第65-68页 |
2.3.2.1 Literary Characteristics and Translation | 第65-67页 |
2.3.2.2 Cultural Diversity and Translation | 第67页 |
2.3.2.3 Other Problems | 第67-68页 |
2.4. Techniques Employed in the Translation | 第68-74页 |
2.4.1 Conversion | 第68-69页 |
2.4.2 Amplification | 第69-70页 |
2.4.3 Diction | 第70-71页 |
2.4.4 Restructuring | 第71-72页 |
2.4.5 Omission | 第72-73页 |
2.4.6 Free Translation | 第73-74页 |
2.5 Conclusion | 第74-76页 |
2.5.1 Lessons from the Translation | 第74-75页 |
2.5.2 Problems to Be Solved | 第75-76页 |
References | 第76页 |