首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《零点》(1-42页)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter One Translation第8-56页
    1.1 Source Text第8页
    1.2 Target Text第8-56页
Chapter Two Translation Report第56-76页
    2.1 Introduction第56-57页
        2.1.1 Background第56-57页
            2.1.1.1 The 9/11 Attacks and 9/11 Literature第56页
            2.1.1.2 The Author and The Zero第56-57页
        2.1.2 Significance of the Translation第57页
    2.2 An Analysis of the Source Text第57-64页
        2.2.1 The Translation of the Literary Characteristics in the Zero第57-64页
            2.2.1.1 Satire第57-59页
            2.2.1.2 Mental Trauma第59-61页
            2.2.1.3 Psychological Description第61-63页
            2.2.1.4 Fragmented Narrative第63-64页
    2.3 Translation Process第64-68页
        2.3.1 Preparation before the Translation第64-65页
        2.3.2 Difficulties and Problems第65-68页
            2.3.2.1 Literary Characteristics and Translation第65-67页
            2.3.2.2 Cultural Diversity and Translation第67页
            2.3.2.3 Other Problems第67-68页
    2.4. Techniques Employed in the Translation第68-74页
        2.4.1 Conversion第68-69页
        2.4.2 Amplification第69-70页
        2.4.3 Diction第70-71页
        2.4.4 Restructuring第71-72页
        2.4.5 Omission第72-73页
        2.4.6 Free Translation第73-74页
    2.5 Conclusion第74-76页
        2.5.1 Lessons from the Translation第74-75页
        2.5.2 Problems to Be Solved第75-76页
References第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:生物有机肥和石灰石对青枯病防治及烟叶品质的影响
下一篇:PKCβ/p66Shc介导高水平尿素引起人脐静脉内皮细胞ROS和炎症的产生