| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Brief Introduction of Translation Project | 第13-15页 |
| 1.1 Description of the Source Text | 第13页 |
| 1.2 Purpose and significance of the project | 第13-15页 |
| Chapter Two Requirements of Translation Project | 第15-19页 |
| 2.1 The Preparatory Work | 第15-16页 |
| 2.2 The Translation Process | 第16页 |
| 2.3 Review after Translation | 第16-19页 |
| Chapter Three Overview of EST Translation | 第19-25页 |
| 3.1 Definition of EST | 第19-20页 |
| 3.2 Linguistic Characteristics of EST | 第20-22页 |
| 3.2.1 In Lexical Level | 第20-21页 |
| 3.2.2 In the Syntactic Level | 第21-22页 |
| 3.3 Previous Studies on Functionalism in EST Abroad | 第22-23页 |
| 3.4 Previous Studies on Functionalism in EST at Home | 第23-25页 |
| Chapter Four Translation Strategies for the Project | 第25-39页 |
| 4.1 Principles of Translation in EST Text | 第25-29页 |
| 4.2 Strategies for Translation of EST Text | 第29-34页 |
| 4.2.1 Following the Original Synt actic Order | 第29-30页 |
| 4.2.2 Restructuring and Combination | 第30-31页 |
| 4.2.3 Frequent use of the simple future tense | 第31-32页 |
| 4.2.4 Amplification and Omission | 第32-33页 |
| 4.2.5 Consulting the Terminology Database | 第33-34页 |
| 4.3 Application of the Translation Theory | 第34-39页 |
| 4.3.1 Rules of the Skopos Theory | 第34-35页 |
| 4.3.2 Application of Skopos Theory | 第35-39页 |
| Conclusion | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-43页 |
| Appendix A | 第43-59页 |
| Appendix B | 第59-87页 |