吉尔口译理解公式对会议口译实践的指导--以奥巴马在第70届联合国大会演讲为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第10-11页 |
1. 任务简述 | 第11-13页 |
1.1 研究背景及意义 | 第11-12页 |
1.2 任务介绍 | 第12-13页 |
2. 任务过程 | 第13-19页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 会议口译注意事项 | 第13-14页 |
2.1.2 主题知识储备 | 第14页 |
2.1.3 专业术语及背景知识储备 | 第14-15页 |
2.2 口译实践过程 | 第15-16页 |
2.3 译后审校及评价 | 第16-19页 |
2.3.1 自我审校 | 第16-17页 |
2.3.2 听众审校 | 第17-19页 |
3. 吉尔口译理解公式对译员的指导 | 第19-22页 |
3.1 吉尔口译理解公式 | 第19-20页 |
3.2 吉尔的口译理解公式指导下的口译障碍 | 第20-22页 |
3.2.1 语言知识障碍 | 第20页 |
3.2.2 言外知识障碍 | 第20-21页 |
3.2.3 综合分析能力障碍 | 第21-22页 |
4. 案例分析 | 第22-34页 |
4.1 奥巴马演讲中的影响口译理解的因素 | 第22-28页 |
4.1.1 语言障碍 | 第22-25页 |
4.1.2 言外障碍 | 第25-28页 |
4.1.3 其他障碍 | 第28页 |
4.2 提高口译实践水平的策略 | 第28-34页 |
4.2.1 大量积累并灵活运用语内知识 | 第29页 |
4.2.2 重视语外知识的获取 | 第29-30页 |
4.2.3 灵活运用多种分析方法 | 第30-34页 |
结论 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录 | 第37-61页 |