首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型学视角下的法律文本汉译对比研究--以欧盟852/2004号食品卫生法规为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter Ⅰ Introduction第12-15页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Significance of the study第13页
    1.3 Structure of this thesis第13-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-19页
    2.1 Previous studies on legal translation at home第15-17页
        2.1.1 History of legal translation第15-16页
        2.1.2 Role of translators第16页
        2.1.3 Studies on legal language and translation techniques第16-17页
        2.1.4 Studies on principles for legal translation第17页
    2.2 Previous studies on legal translation abroad第17-19页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第19-23页
    3.1 Text typology第19-20页
        3.1.1 Classification of texts by Snell-Hornby第19页
        3.1.2 Classification of texts by Peter Newmark第19-20页
    3.2 Functions of legal texts第20-21页
    3.3 Implications of text typology for legal translation第21-23页
Chapter Ⅳ Comparison between English and Chinese Legal Texts第23-34页
    4.1 Lexical features第23-27页
        4.1.1 Lexical features of English legal texts第23-26页
        4.1.2 Lexical features of Chinese legal texts第26-27页
    4.2 Syntactical features第27-30页
        4.2.1 Syntactical features of English legal texts第27-28页
        4.2.2 Syntactical features of Chinese legal texts第28-30页
    4.3 Textual features of English and Chinese legal texts第30-31页
        4.3.1 Fixed macrostructure第30-31页
        4.3.2 Uniform microforms第31页
    4.4 Pragmatic features:illocutionary force第31-32页
        4.4.1 Pragmatic features of English legal texts第31-32页
        4.4.2 Pragmatic features of Chinese legal texts第32页
    4.5 Summay第32-34页
Chapter Ⅴ Linguistic Features of Regulation No.852/2004第34-38页
    5.1 Brief introduction to the legislative background of Regulation No.852/2004第34页
    5.2 Lexical features第34-35页
        5.2.1 Use of legal terms第34页
        5.2.2 Use of formal expressions第34页
        5.2.3 Plentiful use of fuzzy expressions第34-35页
        5.2.4 Use of doublets and triplets第35页
    5.3 Syntactical features第35-36页
        5.3.1 Frequent use of long and complicated sentences第35页
        5.3.2 Abundant use of passive voice第35页
        5.3.3 Common use of nominalization第35页
        5.3.4 Frequent use of "be+to do" structure第35-36页
    5.4 Textual features第36-37页
        5.4.1 Macrostructure第36页
        5.4.2 Microstructure第36-37页
    5.5 Pragmatic features:illocutionary force第37-38页
Chapter Ⅵ Comparative Analyses of Two Chinese Versions of No.852/2004第38-50页
    6.1 Brief introduction to two versions第38页
    6.2 On lexical level第38-42页
        6.2.1 Translation of professional legal words第38-39页
        6.2.2 Translation of fuzzy words第39-41页
        6.2.3 Use of formal words第41页
        6.2.4 Change of parts of speech第41-42页
    6.3 On syntactical level第42-44页
        6.3.1 Translation of long complicated sentences第42-43页
        6.3.2 Translation of passive structure第43-44页
        6.3.3 Adjustment of word order第44页
    6.4 On textual level:layout第44-47页
        6.4.1 On macro level第44-45页
        6.4.2 On micro level第45-47页
    6.5 On pragmatic level:illocutionary force第47-48页
    6.6 On translation methods第48-50页
Chapter Ⅶ Conclusion第50-52页
    7.1 Major findings第50-51页
    7.2 Pedagogical implications第51页
    7.3 Limitations of this study第51-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:公司成长、股权结构与盈利能力--格力电器的案例研究
下一篇:甜瓜(GW-A-00520)果实发育及采后贮藏过程中品质变化与糖积累机制研究