Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第12-15页 |
1.1 Research background | 第12-13页 |
1.2 Significance of the study | 第13页 |
1.3 Structure of this thesis | 第13-15页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-19页 |
2.1 Previous studies on legal translation at home | 第15-17页 |
2.1.1 History of legal translation | 第15-16页 |
2.1.2 Role of translators | 第16页 |
2.1.3 Studies on legal language and translation techniques | 第16-17页 |
2.1.4 Studies on principles for legal translation | 第17页 |
2.2 Previous studies on legal translation abroad | 第17-19页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第19-23页 |
3.1 Text typology | 第19-20页 |
3.1.1 Classification of texts by Snell-Hornby | 第19页 |
3.1.2 Classification of texts by Peter Newmark | 第19-20页 |
3.2 Functions of legal texts | 第20-21页 |
3.3 Implications of text typology for legal translation | 第21-23页 |
Chapter Ⅳ Comparison between English and Chinese Legal Texts | 第23-34页 |
4.1 Lexical features | 第23-27页 |
4.1.1 Lexical features of English legal texts | 第23-26页 |
4.1.2 Lexical features of Chinese legal texts | 第26-27页 |
4.2 Syntactical features | 第27-30页 |
4.2.1 Syntactical features of English legal texts | 第27-28页 |
4.2.2 Syntactical features of Chinese legal texts | 第28-30页 |
4.3 Textual features of English and Chinese legal texts | 第30-31页 |
4.3.1 Fixed macrostructure | 第30-31页 |
4.3.2 Uniform microforms | 第31页 |
4.4 Pragmatic features:illocutionary force | 第31-32页 |
4.4.1 Pragmatic features of English legal texts | 第31-32页 |
4.4.2 Pragmatic features of Chinese legal texts | 第32页 |
4.5 Summay | 第32-34页 |
Chapter Ⅴ Linguistic Features of Regulation No.852/2004 | 第34-38页 |
5.1 Brief introduction to the legislative background of Regulation No.852/2004 | 第34页 |
5.2 Lexical features | 第34-35页 |
5.2.1 Use of legal terms | 第34页 |
5.2.2 Use of formal expressions | 第34页 |
5.2.3 Plentiful use of fuzzy expressions | 第34-35页 |
5.2.4 Use of doublets and triplets | 第35页 |
5.3 Syntactical features | 第35-36页 |
5.3.1 Frequent use of long and complicated sentences | 第35页 |
5.3.2 Abundant use of passive voice | 第35页 |
5.3.3 Common use of nominalization | 第35页 |
5.3.4 Frequent use of "be+to do" structure | 第35-36页 |
5.4 Textual features | 第36-37页 |
5.4.1 Macrostructure | 第36页 |
5.4.2 Microstructure | 第36-37页 |
5.5 Pragmatic features:illocutionary force | 第37-38页 |
Chapter Ⅵ Comparative Analyses of Two Chinese Versions of No.852/2004 | 第38-50页 |
6.1 Brief introduction to two versions | 第38页 |
6.2 On lexical level | 第38-42页 |
6.2.1 Translation of professional legal words | 第38-39页 |
6.2.2 Translation of fuzzy words | 第39-41页 |
6.2.3 Use of formal words | 第41页 |
6.2.4 Change of parts of speech | 第41-42页 |
6.3 On syntactical level | 第42-44页 |
6.3.1 Translation of long complicated sentences | 第42-43页 |
6.3.2 Translation of passive structure | 第43-44页 |
6.3.3 Adjustment of word order | 第44页 |
6.4 On textual level:layout | 第44-47页 |
6.4.1 On macro level | 第44-45页 |
6.4.2 On micro level | 第45-47页 |
6.5 On pragmatic level:illocutionary force | 第47-48页 |
6.6 On translation methods | 第48-50页 |
Chapter Ⅶ Conclusion | 第50-52页 |
7.1 Major findings | 第50-51页 |
7.2 Pedagogical implications | 第51页 |
7.3 Limitations of this study | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |