《番鬼在中国》(第一章至第三章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 1 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译项目来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译项目简介 | 第8页 |
| 1.3 翻译项目的意义 | 第8-10页 |
| 2 译前准备 | 第10-13页 |
| 2.1 文本分析 | 第10-11页 |
| 2.1.1 文本特点 | 第10页 |
| 2.1.2 词汇特点 | 第10-11页 |
| 2.1.3 句法特点 | 第11页 |
| 2.2 平行文本查找 | 第11-12页 |
| 2.3 团队合作 | 第12-13页 |
| 3 翻译理论基础 | 第13-16页 |
| 3.1 目的原则 | 第13-14页 |
| 3.2 连贯原则 | 第14页 |
| 3.3 忠实原则 | 第14-16页 |
| 4 案例分析 | 第16-28页 |
| 4.1 词汇的翻译 | 第16-21页 |
| 4.1.1 人名和地名的翻译 | 第16-17页 |
| 4.1.2 其他中国文化特色专有名词的翻译 | 第17-18页 |
| 4.1.3 某些普通词语的翻译 | 第18-21页 |
| 4.1.3.1 某些名词的翻译 | 第18-19页 |
| 4.1.3.2 某些形容词的翻译 | 第19-20页 |
| 4.1.3.3 某些副词的翻译 | 第20-21页 |
| 4.2 句子的翻译 | 第21-26页 |
| 4.2.1 被动句的翻译 | 第21页 |
| 4.2.2 定语从句的翻译 | 第21-23页 |
| 4.2.3 状语从句的翻译 | 第23-24页 |
| 4.2.4 其他句子的翻译 | 第24-26页 |
| 4.3 段落篇章的翻译 | 第26-28页 |
| 5 翻译实践总结 | 第28-30页 |
| 5.1 翻译心得 | 第28-29页 |
| 5.2 不足及努力方向 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录(原文与译文文本) | 第32-90页 |
| CHAPTER Ⅰ | 第32-52页 |
| CHAPTER Ⅱ | 第52-69页 |
| CHAPTER Ⅲ | 第69-90页 |
| 致谢 | 第90-91页 |