首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下儿童文学翻译实践报告--以《魔法巧克力店》(节选)汉译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 项目介绍第11-13页
    1.1 作者及文本介绍第11页
    1.2 文本选取的目的及意义第11-12页
    1.3 译前准备第12-13页
第二章 理论依据—顺应论及儿童文学特点第13-15页
    2.1 顺应论的理论框架第13页
    2.2 儿童文学的语言特点第13-14页
    2.3 儿童文学翻译的顺应及策略第14-15页
第三章 顺应论视角下《魔法巧克力店》的翻译实践分析第15-27页
    3.1 语音层面的顺应第15-17页
        3.1.1 感叹词的使用第15-16页
        3.1.2 拟声词的使用第16页
        3.1.3 儿化词的使用第16-17页
    3.2 词汇层面的顺应第17-19页
        3.2.1 叠词的使用第17-18页
        3.2.2 程度副词的使用第18-19页
    3.3 句法层面的顺应第19-21页
        3.3.1 长句化短第19-20页
        3.3.2 整合重组第20-21页
    3.4 语境层面的顺应第21-27页
        3.4.1 家长与孩子之间的对话第21-23页
        3.4.2 家长与家长之间的对话第23-24页
        3.4.3 孩子与孩子之间的对话第24-27页
第四章 翻译心得第27-28页
    4.1 翻译中出现的问题第27页
    4.2 翻译教训与感想第27-28页
参考文献第28-29页
附录一:原文第29-67页
附录二:译文第67-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:网络平台经营者超高定价的反垄断法规制
下一篇:论对遗失物的返还原物请求权--以《物权法》第一百零七条为研究对象