致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 项目介绍 | 第11-13页 |
1.1 作者及文本介绍 | 第11页 |
1.2 文本选取的目的及意义 | 第11-12页 |
1.3 译前准备 | 第12-13页 |
第二章 理论依据—顺应论及儿童文学特点 | 第13-15页 |
2.1 顺应论的理论框架 | 第13页 |
2.2 儿童文学的语言特点 | 第13-14页 |
2.3 儿童文学翻译的顺应及策略 | 第14-15页 |
第三章 顺应论视角下《魔法巧克力店》的翻译实践分析 | 第15-27页 |
3.1 语音层面的顺应 | 第15-17页 |
3.1.1 感叹词的使用 | 第15-16页 |
3.1.2 拟声词的使用 | 第16页 |
3.1.3 儿化词的使用 | 第16-17页 |
3.2 词汇层面的顺应 | 第17-19页 |
3.2.1 叠词的使用 | 第17-18页 |
3.2.2 程度副词的使用 | 第18-19页 |
3.3 句法层面的顺应 | 第19-21页 |
3.3.1 长句化短 | 第19-20页 |
3.3.2 整合重组 | 第20-21页 |
3.4 语境层面的顺应 | 第21-27页 |
3.4.1 家长与孩子之间的对话 | 第21-23页 |
3.4.2 家长与家长之间的对话 | 第23-24页 |
3.4.3 孩子与孩子之间的对话 | 第24-27页 |
第四章 翻译心得 | 第27-28页 |
4.1 翻译中出现的问题 | 第27页 |
4.2 翻译教训与感想 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一:原文 | 第29-67页 |
附录二:译文 | 第67-99页 |