首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《追风筝的人》两个中译本比较研究--一个解构主义的视角

学位论文的主要创新点第3-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
    Research Background第9-10页
    Research Purpose第10-11页
    Research Methodology第11页
    Organization of the Thesis第11-13页
Chapter 1 Literature Review第13-19页
    1.1 Previous Studies on Deconstruction at Home and Abroad第13-16页
    1.2 Previous Studies on The Kite Runner第16-19页
Chapter 2 Deconstructive Translation Theory第19-29页
    2.1 The Definition of Deconstruction第19-20页
    2.2 The Main Concepts of Deconstruction第20-29页
        2.2.1 Indeterminacy of Meaning第20-21页
        2.2.2 Context and meaning第21-23页
        2.2.3 Intertextuality第23-24页
        2.2.4 Translator's Task第24-26页
        2.2.5 Translator's Subjectivity第26-29页
Chapter 3 Introduction to The Kite Runner第29-37页
    3.1 The Kite Runner and Its Author第29-32页
    3.2 The Translation Versions and Two Translators第32-37页
Chapter 4 A Critique of Two Chinese Versions of The Kite Runner: ADeconstruction Perspective第37-65页
    4.1 Indeterminacy of Meaning Reflected through Polysemy第37-40页
    4.2 Context and Meaning第40-43页
    4.3 Intertextuality第43-46页
    4.4 Translator's Task第46-61页
        4.4.1 Translator's Task Reflected through Linguistic Difference第47-51页
        4.4.2 Translator's Task Reflected through Cultural Difference第51-61页
    4.5 Translator's Subjectivity第61-65页
Conclusion第65-69页
    Major Findings第65-66页
    The Limitations of the Study第66-69页
Works Cited第69-73页
发表论文和参加科研情况第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:中小板上市企业债务融资对企业绩效的影响--基于不同融资风险控制能力视角
下一篇:《红楼梦》英译本中模糊语的语用分析