学位论文的主要创新点 | 第3-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
Research Background | 第9-10页 |
Research Purpose | 第10-11页 |
Research Methodology | 第11页 |
Organization of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 1 Literature Review | 第13-19页 |
1.1 Previous Studies on Deconstruction at Home and Abroad | 第13-16页 |
1.2 Previous Studies on The Kite Runner | 第16-19页 |
Chapter 2 Deconstructive Translation Theory | 第19-29页 |
2.1 The Definition of Deconstruction | 第19-20页 |
2.2 The Main Concepts of Deconstruction | 第20-29页 |
2.2.1 Indeterminacy of Meaning | 第20-21页 |
2.2.2 Context and meaning | 第21-23页 |
2.2.3 Intertextuality | 第23-24页 |
2.2.4 Translator's Task | 第24-26页 |
2.2.5 Translator's Subjectivity | 第26-29页 |
Chapter 3 Introduction to The Kite Runner | 第29-37页 |
3.1 The Kite Runner and Its Author | 第29-32页 |
3.2 The Translation Versions and Two Translators | 第32-37页 |
Chapter 4 A Critique of Two Chinese Versions of The Kite Runner: ADeconstruction Perspective | 第37-65页 |
4.1 Indeterminacy of Meaning Reflected through Polysemy | 第37-40页 |
4.2 Context and Meaning | 第40-43页 |
4.3 Intertextuality | 第43-46页 |
4.4 Translator's Task | 第46-61页 |
4.4.1 Translator's Task Reflected through Linguistic Difference | 第47-51页 |
4.4.2 Translator's Task Reflected through Cultural Difference | 第51-61页 |
4.5 Translator's Subjectivity | 第61-65页 |
Conclusion | 第65-69页 |
Major Findings | 第65-66页 |
The Limitations of the Study | 第66-69页 |
Works Cited | 第69-73页 |
发表论文和参加科研情况 | 第73页 |