致谢 | 第5-6页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
1 Introduction | 第11-13页 |
1.1 Background of the Study | 第11页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
2 Literature Review | 第13-19页 |
2.1 Intercultural Communication and Translation Studies | 第13-15页 |
2.1.1 Studies of Translation from the Perspective of Intercultural CommunicationAbroad | 第13-14页 |
2.1.2 Studies of Translation from the Perspective of Intercultural Communicationin China | 第14-15页 |
2.2 Publicity Translation Studies | 第15-19页 |
3 The Theoretical Framework of Intercultural Communication and ResearchMethodologies | 第19-27页 |
3.1 The Definition of Culture and Culture Fields | 第19-20页 |
3.2 The Theories of Intercultural Communication | 第20-24页 |
3.2.1 Components of Communication | 第21-23页 |
3.2.2 The Contextualized Model of Communication | 第23-24页 |
3.3 Research Methodologies | 第24-27页 |
4 Analysis of the Baoding City Publicity Text Translation from the Perspective ofIntercultural Communication | 第27-50页 |
4.1 The Introduction to Baoding City Publicity Texts | 第27-28页 |
4.2 Analysis of Publicity Text Translation from the Perspective of InterculturalCommunication | 第28-36页 |
4.2.1 Lexical Translation in Terms of Word Conversion and Word MeaningSelection | 第28-31页 |
4.2.1.1 Word Conversion | 第28-29页 |
4.2.1.2 Word Meaning Selection | 第29-31页 |
4.2.2 Sentence Conversion | 第31-34页 |
4.2.2.1 Parataxis to Hypotaxis Conversion | 第31-32页 |
4.2.2.2 Diffusive to Compact Structure Conversion | 第32-34页 |
4.2.3 Discourse Translation Based on Cohesion and Coherence | 第34-36页 |
4.3 Analysis of Problems in Translation from the Perspective of InterculturalCommunication | 第36-50页 |
4.3.1 Problems in Translation | 第36-46页 |
4.3.1.1 Spelling Problems | 第36-37页 |
4.3.1.2 Capital or Small Letter Problems | 第37页 |
4.3.1.3 Punctuation Misuse | 第37-38页 |
4.3.1.4 Grammatical and Proper Noun Problems | 第38-40页 |
4.3.1.5 Chinglish | 第40-41页 |
4.3.1.6 Under-translation of Information | 第41-43页 |
4.3.1.7 Pragmatic Failure | 第43-46页 |
4.3.2 Factors for Translation Problems | 第46-48页 |
4.3.2.1 Poor in Language Proficiency | 第46-47页 |
4.3.2.2 Lack of Intercultural Awareness | 第47页 |
4.3.2.3 Not being Receiver-oriented | 第47-48页 |
4.3.3 Approaches to Improve the Translation of City Publicity Texts | 第48-50页 |
4.3.3.1 Be Faithful to the Source Text | 第48页 |
4.3.3.2 Enhance the Intercultural Awareness | 第48-49页 |
4.3.3.3 Be Receiver-oriented | 第49-50页 |
5 Conclusion | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-54页 |
Appendix A | 第54-59页 |
Appendix B | 第59-65页 |
作者简历 | 第65-67页 |
学位论文数据集 | 第67页 |