Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Task Description | 第10-12页 |
1.1.1 Background of the Task | 第10-11页 |
1.1.2 Language Features of the Source Text | 第11页 |
1.1.3 Translation Process | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Report | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Report | 第13-14页 |
Chapter Two Peter Newmark's Translation Theory | 第14-18页 |
2.1 A General Introduction of Newmark's Translation Theory | 第14-16页 |
2.2 Semantic Translation | 第16页 |
2.3 Communicative Translation | 第16-18页 |
Chapter Three Case Analysis | 第18-32页 |
3.1 Application of Semantic Translation | 第18-24页 |
3.1.1 Translation of Artistic Terms | 第18-20页 |
3.1.2 Translation of Culturally-Loaded Words | 第20-22页 |
3.1.3 Translation of Proverbs | 第22-24页 |
3.2 Application of Communicative Translation | 第24-31页 |
3.2.1 Application of CT at Lexical Level | 第24-26页 |
3.2.1.1 Selection of Authentic Lexis | 第24-25页 |
3.2.1.2 Conversion of Part of Speech | 第25-26页 |
3.2.2 Application of CT at Syntactic Level | 第26-31页 |
3.2.2.1 Adoption of Passive Voice | 第27-28页 |
3.2.2.2 Readjustment of Sentences | 第28-29页 |
3.2.2.3 Adoption of Omission and Addition | 第29-31页 |
3.3 Summary | 第31-32页 |
Chapter Four Reflections on the Translation Task | 第32-34页 |
4.1 Reflections on the Translation Theories in Translation Practice | 第32页 |
4.2 Reflections on the Responsibility of a Translator | 第32-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
5.1 Major Findings | 第34-35页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第35-36页 |
References | 第36-37页 |
Acknowledgements | 第37-38页 |
Appendix Ⅰ | 第38-40页 |
Appendix Ⅱ | 第40-78页 |
附件 | 第78页 |