| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Task Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-17页 |
| 2.1 Preparation | 第12-14页 |
| 2.2 Translating | 第14页 |
| 2.3 Modifying and Proofreading | 第14-15页 |
| 2.4 Feedback | 第15-17页 |
| Chapter Three Guiding Theory:Katharina Reiss's Text-type Approach | 第17-23页 |
| 3.1 Phase of Analysis | 第17-20页 |
| 3.2 Phase of Reverbalization | 第20-23页 |
| Chapter Four Case Study | 第23-50页 |
| 4.1 Translation of Lexical Items | 第23-27页 |
| 4.1.1 Translation of Polysemous Words | 第23-25页 |
| 4.1.2 Translation of Synonyms | 第25-27页 |
| 4.2 Translation of Implication | 第27-35页 |
| 4.2.1 Addition Strategy | 第27-31页 |
| 4.2.2 Extending Strategy | 第31-35页 |
| 4.3 Translation of Complex Sentences | 第35-40页 |
| 4.3.1 Omission Strategy | 第35-36页 |
| 4.3.2 Cutting Strategy | 第36-39页 |
| 4.3.3 Visualization Strategy | 第39-40页 |
| 4.4 Dealing with Logical Connection | 第40-47页 |
| 4.4.1 Translation of Conjunctives | 第40-45页 |
| 4.4.2 Achieving a Proper Word Order | 第45-47页 |
| 4.5 Dealing with Possible Mistakes in the ST | 第47-50页 |
| 4.5.1 Grammatical Mistakes | 第47-48页 |
| 4.5.2 Semantic Mistakes | 第48-50页 |
| Chapter Five Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-53页 |
| Acknowledgements | 第53-54页 |
| Appendix Ⅰ | 第54-59页 |
| Appendix Ⅱ | 第59-88页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第88页 |