摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter one Introduction | 第9-14页 |
1.1 Description of the Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Theoretical Guidance | 第10-12页 |
1.3 Siginificance of Translation Report | 第12-14页 |
Chapter Two Introduction to the Source Text | 第14-17页 |
2.1 Content of the Source Text | 第14页 |
2.2 Linguistic Style of the Source Text | 第14-15页 |
2.3 Structural Characteristics of the Source Text | 第15页 |
2.4 Preparation for Translation | 第15-17页 |
Chapter Three Difficulties in Translation and Translation Methods | 第17-29页 |
3.1 Difficulties in Translation | 第17-21页 |
3.1.1 Translation of Technical Terms | 第17-18页 |
3.1.2 Voice Conversion | 第18-20页 |
3.1.3 Command Style Sentence Translation | 第20-21页 |
3.1.4 Chart Translation | 第21页 |
3.2 Translation Methods | 第21-27页 |
3.2.1 Translation Strategies | 第22-24页 |
3.2.1.1 Literal Translation | 第22-23页 |
3.2.1.2 Free Translation | 第23-24页 |
3.2.2 Translation techniques | 第24-27页 |
3.2.2.1 Nominalization of -ing Structure | 第24页 |
3.2.2.2 Impersonal Subject Sentences | 第24-25页 |
3.2.2.3 Amplification | 第25页 |
3.2.2.4 Omission | 第25-26页 |
3.2.2.5 Combination | 第26页 |
3.2.2.6 Uses of Long Sentences in Chinese-English Translation | 第26-27页 |
3.2.2.6.1 Conceiving Structure | 第27页 |
3.2.2.6.2 "Branches-Trunk" Structure | 第27页 |
3.3 Evaluations of the Translation Task and Feedback | 第27-29页 |
Chapter Four Conclusion | 第29-31页 |
4.1 Limitations | 第29页 |
4.2 Lessons of Experience | 第29-30页 |
4.3 Enlightment and Expectation | 第30-31页 |
Bibliography | 第31-32页 |
Acknowledgements | 第32-33页 |
Appendix 1 ST&TT | 第33-68页 |
Appendix 2 Terminology | 第68-71页 |
Appendix 3 硕士在读期间发表论文 | 第71页 |