《红楼梦》英译问题--以林黛玉诗为中心
中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 《红楼梦》的文本概况及英译价值 | 第12-18页 |
1.1 《红楼梦》的作者及所著作品 | 第12-14页 |
1.1.1 《红楼梦》作者 | 第12-13页 |
1.1.2 《红楼梦》写作背景 | 第13-14页 |
1.2 《红楼梦》研究现状 | 第14-16页 |
1.3 《红楼梦》英译价值 | 第16-18页 |
第二章 《红楼梦》两译本中的英译方法及策略 | 第18-23页 |
2.1 直译 | 第20页 |
2.2 意译 | 第20-21页 |
2.3 增译 | 第21页 |
2.4 省译 | 第21-22页 |
2.5 音译加注解 | 第22-23页 |
第三章 《红楼梦》两译本中林黛玉诗的比较 | 第23-39页 |
3.1 林黛玉判词英译比较 | 第23-24页 |
3.2 《葬花吟》英译比较 | 第24-29页 |
3.3 《秋窗风雨夕》英译比较 | 第29-31页 |
3.4 《五美吟》英译比较 | 第31-39页 |
第四章 《红楼梦》外传现存问题及改进方法 | 第39-47页 |
4.1 《红楼梦》外传现存问题 | 第39-43页 |
4.2 《红楼梦》外传改进方法 | 第43-47页 |
4.2.1 完善教育体制 | 第43-44页 |
4.2.2 拓宽传播渠道 | 第44-47页 |
结语 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录 | 第50-55页 |
致谢 | 第55-56页 |
个人简况及联系方式 | 第56-58页 |