首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》英译问题--以林黛玉诗为中心

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9-10页
引言第11-12页
第一章 《红楼梦》的文本概况及英译价值第12-18页
    1.1 《红楼梦》的作者及所著作品第12-14页
        1.1.1 《红楼梦》作者第12-13页
        1.1.2 《红楼梦》写作背景第13-14页
    1.2 《红楼梦》研究现状第14-16页
    1.3 《红楼梦》英译价值第16-18页
第二章 《红楼梦》两译本中的英译方法及策略第18-23页
    2.1 直译第20页
    2.2 意译第20-21页
    2.3 增译第21页
    2.4 省译第21-22页
    2.5 音译加注解第22-23页
第三章 《红楼梦》两译本中林黛玉诗的比较第23-39页
    3.1 林黛玉判词英译比较第23-24页
    3.2 《葬花吟》英译比较第24-29页
    3.3 《秋窗风雨夕》英译比较第29-31页
    3.4 《五美吟》英译比较第31-39页
第四章 《红楼梦》外传现存问题及改进方法第39-47页
    4.1 《红楼梦》外传现存问题第39-43页
    4.2 《红楼梦》外传改进方法第43-47页
        4.2.1 完善教育体制第43-44页
        4.2.2 拓宽传播渠道第44-47页
结语第47-48页
参考文献第48-50页
附录第50-55页
致谢第55-56页
个人简况及联系方式第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:论海外华文作家的文化姿态问题--以《灵山》为例
下一篇:基于汉语语料库的假设连词“一旦”“假如”研究