| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第10-13页 |
| ·Background of the Translation Project | 第10-11页 |
| ·Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
| ·Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
| ·Introduction to the Author | 第13-14页 |
| ·Introduction to the Source Text | 第14-16页 |
| ·Main Content of the Source Text | 第14页 |
| ·Type of the Source Text | 第14-15页 |
| ·Stylistic Features of the Source Text | 第15-16页 |
| Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第16-19页 |
| ·Concept of Functional Equivalence | 第16页 |
| ·Levels of Functional Equivalence in Translation | 第16-19页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Translation Methods | 第19-31页 |
| ·Translation Difficulties | 第19-21页 |
| ·Translation of Proper Nouns | 第19页 |
| ·Translation of Long Enghlish Sentences | 第19-21页 |
| ·Translation Methods | 第21-31页 |
| ·Dealing with Proper Nouns | 第21-23页 |
| ·Transliteration with Annotation | 第21-22页 |
| ·Literal Translation | 第22-23页 |
| ·Dealing with Long English Sentences | 第23-31页 |
| ·Diversion | 第25-26页 |
| ·Conversion | 第26-28页 |
| ·Omission | 第28-31页 |
| Chapter Five Summary | 第31-33页 |
| ·Translation Experience | 第31-32页 |
| ·Problems to Be Solved | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix One The Original Text | 第34-74页 |
| Appendix Two Translation | 第74-101页 |