首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《酒国》汉英文本衔接与连贯对比分析及翻译策略

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
   ·Significance of the research第12-13页
   ·Aim of the research第13页
   ·Research methodology第13-14页
   ·Organization of the thesis第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-22页
   ·Researches on text analysis and translation studies第15-19页
     ·Researches abroad第15-17页
     ·Researches at home第17-19页
   ·Researches on Mo Yan's translated works第19-22页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第22-33页
   ·General introduction to text analysis第22-25页
     ·Development of text analysis第22-24页
     ·Text analysis applied in translation第24-25页
   ·Cohesion and translation第25-30页
     ·Definition of cohesion第26-27页
     ·Classification of Cohesion第27-28页
     ·Cohesion and translation第28-30页
   ·Coherence and translation第30-33页
     ·Definition of Coherence第30-31页
     ·Conditions for coherence第31-32页
     ·Coherence and translation第32-33页
Chapter Four COHESION AND COHERENCE ANALYSIS OF THEREPUBLIC OF WINE - FROM THE ST TO THE TT第33-75页
   ·Mo Yan's The Republic of Wine and the translator Howard Goldblatt第33-35页
     ·Introduction to the writer Mo Yan and The Republic of Wine第33-34页
     ·Introduction to the translator Howard Goldblatt第34-35页
   ·A comparative study of Cohesion in Chinese and English texts第35-65页
     ·Reference第35-42页
     ·Substitution第42-49页
     ·Ellipsis第49-54页
     ·Conjunction第54-59页
     ·Lexical Cohesion第59-65页
   ·A comparative study of coherence in Chinese and English texts第65-75页
     ·Context of Situation第65-70页
     ·Context of Culture第70-75页
Chapter Five TRANSLATION STRATEGIES FOR COHESION ANDCOHERENCE第75-85页
   ·Literal translation第75-76页
   ·Adding第76-79页
   ·Repetition第79-81页
   ·Conversion第81-82页
   ·Coherence complement第82-85页
Chapter Six CONCLUSION第85-87页
   ·Major findings第85-86页
   ·Limitations and Suggestions第86-87页
References第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下影响译者主体性的因素分析--以霍克思和杨宪益戴乃迭的《红楼梦》英译本为例
下一篇:侦探小说百年经典--爱伦·坡的侦探故事对柯南·道尔的侦探小说的影响