Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
·Significance of the research | 第12-13页 |
·Aim of the research | 第13页 |
·Research methodology | 第13-14页 |
·Organization of the thesis | 第14-15页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-22页 |
·Researches on text analysis and translation studies | 第15-19页 |
·Researches abroad | 第15-17页 |
·Researches at home | 第17-19页 |
·Researches on Mo Yan's translated works | 第19-22页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-33页 |
·General introduction to text analysis | 第22-25页 |
·Development of text analysis | 第22-24页 |
·Text analysis applied in translation | 第24-25页 |
·Cohesion and translation | 第25-30页 |
·Definition of cohesion | 第26-27页 |
·Classification of Cohesion | 第27-28页 |
·Cohesion and translation | 第28-30页 |
·Coherence and translation | 第30-33页 |
·Definition of Coherence | 第30-31页 |
·Conditions for coherence | 第31-32页 |
·Coherence and translation | 第32-33页 |
Chapter Four COHESION AND COHERENCE ANALYSIS OF THEREPUBLIC OF WINE - FROM THE ST TO THE TT | 第33-75页 |
·Mo Yan's The Republic of Wine and the translator Howard Goldblatt | 第33-35页 |
·Introduction to the writer Mo Yan and The Republic of Wine | 第33-34页 |
·Introduction to the translator Howard Goldblatt | 第34-35页 |
·A comparative study of Cohesion in Chinese and English texts | 第35-65页 |
·Reference | 第35-42页 |
·Substitution | 第42-49页 |
·Ellipsis | 第49-54页 |
·Conjunction | 第54-59页 |
·Lexical Cohesion | 第59-65页 |
·A comparative study of coherence in Chinese and English texts | 第65-75页 |
·Context of Situation | 第65-70页 |
·Context of Culture | 第70-75页 |
Chapter Five TRANSLATION STRATEGIES FOR COHESION ANDCOHERENCE | 第75-85页 |
·Literal translation | 第75-76页 |
·Adding | 第76-79页 |
·Repetition | 第79-81页 |
·Conversion | 第81-82页 |
·Coherence complement | 第82-85页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第85-87页 |
·Major findings | 第85-86页 |
·Limitations and Suggestions | 第86-87页 |
References | 第87-89页 |