致谢 | 第1-7页 |
论文摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
第二章 《红楼梦》翻译概况以及前人在翻译相关领域所做的研究 | 第13-16页 |
第三章 接受美学理论及其主要观点 | 第16-19页 |
·接受美学理论 | 第16页 |
·接受美学的代表人物及其主要观点 | 第16-19页 |
·姚斯及其主要观点 | 第16-17页 |
·伊瑟尔及其主要观点 | 第17-18页 |
·接受美学理论下译者在翻译过程中的两重身份及其面临的两次接受活动 | 第18-19页 |
第四章 接受美学理论视角下影响霍译和杨译中译者主体性的因素以及译者的翻译策略 | 第19-35页 |
·影响译者对《红楼梦》进行不同解读并最终影响其翻译策略的因素 | 第19-30页 |
·读者期待视野 | 第19-24页 |
·霍克斯个人背景及其在翻译《红楼梦》时所处的社会背景 | 第20-21页 |
·杨戴个人背景及其翻译《红楼梦》时所处的社会背景 | 第21页 |
·公共期待视野对霍克斯和杨戴个人期待视野的影响 | 第21-22页 |
·霍克斯和杨戴个人期待视野及其对《红楼梦》原著解读及其翻译策略的影响 | 第22-24页 |
·译文的召唤性结构和文学作品的空白和意义不确定性 | 第24-27页 |
·文化立场对译者解读《红楼梦》及其翻译策略的影响 | 第25-26页 |
·宗教立场对译者解读《红楼梦》及其翻译策略的影响 | 第26-27页 |
·译者的各自的语言修养对其准确理解原著和撰写译文的影响 | 第27页 |
·隐形的读者 | 第27-30页 |
·霍译和杨译的目标读者群体分析 | 第28-29页 |
·“隐形的读者”对霍译和杨译翻译策略的影响 | 第29-30页 |
·霍译和杨译的翻译策略及其译者主体性的体现 | 第30-35页 |
·宗教词汇的翻译策略 | 第31-32页 |
·人名和称谓的翻译 | 第32-33页 |
·人名的翻译 | 第32-33页 |
·称谓的翻译 | 第33页 |
·两种译本中的的诗词翻译策略 | 第33-35页 |
第五章 从接受美学的角度看译者主体性的体现以及对译本评价 | 第35-38页 |
·从接受美学的角度看译者主体性的体现 | 第35页 |
·接受美学角度下译本的评价 | 第35-38页 |
·海内外关于《红楼梦》两种译本的评价 | 第35-36页 |
·对于霍译本的评价 | 第35-36页 |
·对于杨译本的评价 | 第36页 |
·从接受美学的角度来客观评价译者的工作 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |