首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下影响译者主体性的因素分析--以霍克思和杨宪益戴乃迭的《红楼梦》英译本为例

致谢第1-7页
论文摘要第7-8页
Abstract第8-11页
第一章 引言第11-13页
第二章 《红楼梦》翻译概况以及前人在翻译相关领域所做的研究第13-16页
第三章 接受美学理论及其主要观点第16-19页
   ·接受美学理论第16页
   ·接受美学的代表人物及其主要观点第16-19页
     ·姚斯及其主要观点第16-17页
     ·伊瑟尔及其主要观点第17-18页
     ·接受美学理论下译者在翻译过程中的两重身份及其面临的两次接受活动第18-19页
第四章 接受美学理论视角下影响霍译和杨译中译者主体性的因素以及译者的翻译策略第19-35页
   ·影响译者对《红楼梦》进行不同解读并最终影响其翻译策略的因素第19-30页
     ·读者期待视野第19-24页
       ·霍克斯个人背景及其在翻译《红楼梦》时所处的社会背景第20-21页
       ·杨戴个人背景及其翻译《红楼梦》时所处的社会背景第21页
       ·公共期待视野对霍克斯和杨戴个人期待视野的影响第21-22页
       ·霍克斯和杨戴个人期待视野及其对《红楼梦》原著解读及其翻译策略的影响第22-24页
     ·译文的召唤性结构和文学作品的空白和意义不确定性第24-27页
       ·文化立场对译者解读《红楼梦》及其翻译策略的影响第25-26页
       ·宗教立场对译者解读《红楼梦》及其翻译策略的影响第26-27页
       ·译者的各自的语言修养对其准确理解原著和撰写译文的影响第27页
     ·隐形的读者第27-30页
       ·霍译和杨译的目标读者群体分析第28-29页
       ·“隐形的读者”对霍译和杨译翻译策略的影响第29-30页
   ·霍译和杨译的翻译策略及其译者主体性的体现第30-35页
     ·宗教词汇的翻译策略第31-32页
     ·人名和称谓的翻译第32-33页
       ·人名的翻译第32-33页
       ·称谓的翻译第33页
     ·两种译本中的的诗词翻译策略第33-35页
第五章 从接受美学的角度看译者主体性的体现以及对译本评价第35-38页
   ·从接受美学的角度看译者主体性的体现第35页
   ·接受美学角度下译本的评价第35-38页
     ·海内外关于《红楼梦》两种译本的评价第35-36页
       ·对于霍译本的评价第35-36页
       ·对于杨译本的评价第36页
     ·从接受美学的角度来客观评价译者的工作第36-38页
参考文献第38-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:内蒙古赤峰市公共艺术研究
下一篇:小说《酒国》汉英文本衔接与连贯对比分析及翻译策略