| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
| ·Background of the Research | 第10-11页 |
| ·Objectives and Significance of the Study | 第11-13页 |
| ·Methodology | 第13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-26页 |
| ·Brand and Brand Name | 第15-19页 |
| ·Definition of Brand and Brand Names | 第15-17页 |
| ·Classification and Language Features of Brand Names | 第17-18页 |
| ·Functions of Brand Names | 第18-19页 |
| ·Definition of Aesthetics and Translation Aesthetics | 第19-21页 |
| ·Definition of Aesthetics | 第19-20页 |
| ·Definition of Translation Aesthetics | 第20-21页 |
| ·Previous Studies | 第21-26页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework:Translation Aesthetics | 第26-40页 |
| ·The Development of Translation Aesthetics | 第26-30页 |
| ·Development of Translation Aesthetics in the west | 第26-28页 |
| ·Development of Translation Aesthetics in China | 第28-30页 |
| ·Liu Miqing's Translation Aesthetics | 第30-33页 |
| ·Translation Aestheric Subject | 第30-31页 |
| ·Translation Aesthetic Object | 第31-32页 |
| ·Aesthetic Consciousness System of Translation | 第32-33页 |
| ·Xu Yuanchong's Translation Aesthetics and Its Features | 第33-40页 |
| ·Xu Yuanchong's Translation Aesthetics | 第34-38页 |
| ·Features of Xu Yuanchong's Translation Aesthetics | 第38-40页 |
| Chapter Ⅳ Application of Translation Aesthetics to the Brand NameTranslation | 第40-66页 |
| ·Three-Beauty Principle | 第41-47页 |
| ·Highlighting and Regulating the Beauty in Form | 第41-43页 |
| ·Emphasizing and Perfecting the Beauty in Sound | 第43-45页 |
| ·Ultimate Pursuing the Beauty in Sense | 第45-46页 |
| ·How to Successfully Deal with the Relationship among Three Beauties | 第46-47页 |
| ·Three-Transform Principle | 第47-52页 |
| ·Generalization in the Meaning of Brand Names | 第47-49页 |
| ·Equalization in the Meaning of Brand Names | 第49-50页 |
| ·Particularization in the Meaning of Brand Names | 第50-52页 |
| ·Aesthetic Subject and Aesthetic Object | 第52-57页 |
| ·Aesthetic Subject and Translator's Subjectivity | 第52-54页 |
| ·Aesthetic Object and Its Value of Translation | 第54-56页 |
| ·A Study of the Relationship between Aesthetic Subject and Object | 第56-57页 |
| ·Aesthetic Representation of Translation | 第57-66页 |
| ·Analysis of Aesthetic Communication Barriers in Brand Name Translation | 第58-60页 |
| ·Representation of the Aesthetic Equivalence in Brand Name Translation | 第60-62页 |
| ·General Principles of Aesthetic Representation | 第62-66页 |
| Chapter Ⅴ Analysis of Aesthetic Strategies in the English-ChineseTranslation of Brand Names | 第66-72页 |
| ·Typical Aesthetic Problems in English-Chinese Translation of Brand Names | 第66-67页 |
| ·New Strategies and Methods | 第67-70页 |
| ·Combination of Transliteration and Literal Translation | 第68页 |
| ·Aesthetic Compensation | 第68-69页 |
| ·Integrating Translation | 第69-70页 |
| ·Trend in the English-Chinese Translation of Brand Names | 第70-72页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第72-76页 |
| ·Findings | 第72-73页 |
| ·Limitations | 第73-74页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第74-76页 |
| REFERENCES | 第76-79页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第79-80页 |