首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下的品牌汉译研究

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-15页
   ·Background of the Research第10-11页
   ·Objectives and Significance of the Study第11-13页
   ·Methodology第13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-26页
   ·Brand and Brand Name第15-19页
     ·Definition of Brand and Brand Names第15-17页
     ·Classification and Language Features of Brand Names第17-18页
     ·Functions of Brand Names第18-19页
   ·Definition of Aesthetics and Translation Aesthetics第19-21页
     ·Definition of Aesthetics第19-20页
     ·Definition of Translation Aesthetics第20-21页
   ·Previous Studies第21-26页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework:Translation Aesthetics第26-40页
   ·The Development of Translation Aesthetics第26-30页
     ·Development of Translation Aesthetics in the west第26-28页
     ·Development of Translation Aesthetics in China第28-30页
   ·Liu Miqing's Translation Aesthetics第30-33页
     ·Translation Aestheric Subject第30-31页
     ·Translation Aesthetic Object第31-32页
     ·Aesthetic Consciousness System of Translation第32-33页
   ·Xu Yuanchong's Translation Aesthetics and Its Features第33-40页
     ·Xu Yuanchong's Translation Aesthetics第34-38页
     ·Features of Xu Yuanchong's Translation Aesthetics第38-40页
Chapter Ⅳ Application of Translation Aesthetics to the Brand NameTranslation第40-66页
   ·Three-Beauty Principle第41-47页
     ·Highlighting and Regulating the Beauty in Form第41-43页
     ·Emphasizing and Perfecting the Beauty in Sound第43-45页
     ·Ultimate Pursuing the Beauty in Sense第45-46页
     ·How to Successfully Deal with the Relationship among Three Beauties第46-47页
   ·Three-Transform Principle第47-52页
     ·Generalization in the Meaning of Brand Names第47-49页
     ·Equalization in the Meaning of Brand Names第49-50页
     ·Particularization in the Meaning of Brand Names第50-52页
   ·Aesthetic Subject and Aesthetic Object第52-57页
     ·Aesthetic Subject and Translator's Subjectivity第52-54页
     ·Aesthetic Object and Its Value of Translation第54-56页
     ·A Study of the Relationship between Aesthetic Subject and Object第56-57页
   ·Aesthetic Representation of Translation第57-66页
     ·Analysis of Aesthetic Communication Barriers in Brand Name Translation第58-60页
     ·Representation of the Aesthetic Equivalence in Brand Name Translation第60-62页
     ·General Principles of Aesthetic Representation第62-66页
Chapter Ⅴ Analysis of Aesthetic Strategies in the English-ChineseTranslation of Brand Names第66-72页
   ·Typical Aesthetic Problems in English-Chinese Translation of Brand Names第66-67页
   ·New Strategies and Methods第67-70页
     ·Combination of Transliteration and Literal Translation第68页
     ·Aesthetic Compensation第68-69页
     ·Integrating Translation第69-70页
   ·Trend in the English-Chinese Translation of Brand Names第70-72页
Chapter Ⅵ Conclusion第72-76页
   ·Findings第72-73页
   ·Limitations第73-74页
   ·Suggestions for Further Studies第74-76页
REFERENCES第76-79页
ACKNOWLEDGEMENTS第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下电视剧《舞动芝加哥》字幕的汉译研究
下一篇:情态理论视角下奥巴马第二次就职演讲的研究分析