首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下电视剧《舞动芝加哥》字幕的汉译研究

Abstract第1-4页
摘要第4-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-14页
   ·Research Background第8-9页
   ·Objectives and Significance of the Research第9-10页
   ·Methodology and Data Collection第10-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-22页
   ·Introduction to Subtitle Translation第14-18页
     ·Definition of Subtitling第16-17页
     ·Subtitling from technical perspective第17-18页
   ·Previous Study on Subtitling第18-22页
     ·Previous Studies on Subtitling Abroad第19-20页
     ·Previous Studies on Subtitling in China第20-22页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework:Theory of Linguistic Adaptation第22-30页
   ·Three Properties of Language第22-25页
     ·Variability第23页
     ·Negotiability第23-24页
     ·Adaptability第24-25页
   ·Four Angles of Pragmatic Investigation第25-30页
     ·Contextual Correlates of Adaptability第25-27页
     ·Structural Objects of Adaptability第27页
     ·Dynamic Adaptability第27-28页
     ·Salience of Adaptability Process第28页
     ·The Relationship of the Four Angles第28-30页
Chapter IV Application of Linguistic Adaptation Theory to SubtitleTranslation of Shake It Up Chicago第30-58页
   ·Introduction to Shake It Up Chicago! and the Subtitle Translator第30-31页
     ·The Story第30页
     ·The Subtitle Translator第30-31页
   ·Communicative Adaptation第31-39页
     ·Adaptation to the Mental World第32-34页
     ·Adaptation to the Social World第34-37页
     ·Adaptation to the Physical World第37-39页
   ·Linguistic Adaptation第39-58页
     ·Slang第40-43页
     ·Humor第43-46页
     ·Metaphor第46-48页
     ·Cohesion第48-58页
Chapter Ⅴ Conclusion第58-62页
   ·Suggestions for translation strategies第58-60页
   ·Limitations of the Research第60-61页
   ·Suggestions for Future Studies第61-62页
References第62-66页
ACKNOWLEDGEMENTS第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:亚里士多德修辞学理论下英语广告语中修辞研究
下一篇:翻译美学视角下的品牌汉译研究