首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以陌生译陌生—《喧哗与骚动》李文俊译本

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-14页
 (一)研究背景第9-11页
 (二)《喧哗与骚动》李文俊译本研究梳理第11-12页
 (三)研究问题及研究视角第12页
 (四)章节安排第12-14页
第一章 陌生化溯源及与文学翻译的关系第14-18页
 (一)文学中的陌生化第14-15页
 (二)陌生化与文学翻译第15-18页
第二章 《喧哗与骚动》——以陌生译陌生第18-34页
 (一)The Sound and the Fury 主要陌生化手法第18-19页
  1、宏观层面——叙述视角第18-19页
  2、微观层面——语言表达的陌生化手法第19页
 (二)《喧哗与骚动》—以“陌生”译“陌生”第19-30页
  1、叙述视角层面第19-22页
  2、语言表达层面第22-30页
 (三)翻译中的非陌生化及必要的补偿手段第30-34页
第三章 以陌生译陌生——由来因素第34-40页
 (一)接受环境:中国文学转型时期第34-35页
 (二)目标读者:新时期读者的阅读视界第35-36页
 (三)译者主观因素第36-40页
  1、译者对待原文陌生化手法的态度第36-38页
  2、译者的审美力和创造力第38-40页
结语第40-42页
参考文献第42-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:中美医学生职业认同的比较研究
下一篇:易安词英译探究