| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-14页 |
| (一)研究背景 | 第9-11页 |
| (二)《喧哗与骚动》李文俊译本研究梳理 | 第11-12页 |
| (三)研究问题及研究视角 | 第12页 |
| (四)章节安排 | 第12-14页 |
| 第一章 陌生化溯源及与文学翻译的关系 | 第14-18页 |
| (一)文学中的陌生化 | 第14-15页 |
| (二)陌生化与文学翻译 | 第15-18页 |
| 第二章 《喧哗与骚动》——以陌生译陌生 | 第18-34页 |
| (一)The Sound and the Fury 主要陌生化手法 | 第18-19页 |
| 1、宏观层面——叙述视角 | 第18-19页 |
| 2、微观层面——语言表达的陌生化手法 | 第19页 |
| (二)《喧哗与骚动》—以“陌生”译“陌生” | 第19-30页 |
| 1、叙述视角层面 | 第19-22页 |
| 2、语言表达层面 | 第22-30页 |
| (三)翻译中的非陌生化及必要的补偿手段 | 第30-34页 |
| 第三章 以陌生译陌生——由来因素 | 第34-40页 |
| (一)接受环境:中国文学转型时期 | 第34-35页 |
| (二)目标读者:新时期读者的阅读视界 | 第35-36页 |
| (三)译者主观因素 | 第36-40页 |
| 1、译者对待原文陌生化手法的态度 | 第36-38页 |
| 2、译者的审美力和创造力 | 第38-40页 |
| 结语 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |