汉语—维吾尔语颜色词翻译对比研究--以小说《红楼梦》汉维文本对比为例
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-12页 |
绪论 | 第12-17页 |
一、选题意义 | 第12页 |
二、研究目的 | 第12-13页 |
三、本题研究状况概述 | 第13-15页 |
四、本题研究语料来源与方法 | 第15-16页 |
五、论文中运用的转写字母表 | 第16-17页 |
第一章 汉语-维吾尔语颜色构成方式对比 | 第17-25页 |
·汉语颜色词的构成方式 | 第17-20页 |
·单纯颜色词 | 第17-18页 |
·复合颜色词 | 第18-19页 |
·派生颜色词 | 第19-20页 |
·维吾尔颜色词的构成方式 | 第20-22页 |
·单纯颜色词 | 第20页 |
·复合颜色词 | 第20-22页 |
·汉语维吾尔语颜色词构词类型相同点 | 第22页 |
·汉语维吾尔语颜色词构词类型异同点 | 第22-23页 |
小结 | 第23-25页 |
第二章 颜色的分类翻译 | 第25-35页 |
·汉语基本颜色词的维吾尔语翻译 | 第25-27页 |
·汉语实物颜色词的维吾尔语翻译 | 第27-31页 |
·汉语程度颜色词的维吾尔语翻译 | 第31-34页 |
小结 | 第34-35页 |
第三章 汉语维吾尔语颜色词象征义及翻译中的不对应 | 第35-49页 |
·汉语维吾尔语颜色词的基本象征意义对比 | 第35-37页 |
·白颜色的象征意义对比 | 第35-36页 |
·红颜色的象征意义对比 | 第36页 |
·黄颜色的象征意义对比 | 第36页 |
·黑颜色的象征意义对比 | 第36-37页 |
·蓝颜色的象征意义对比 | 第37页 |
总结 | 第37页 |
·颜色词的象征意义与语用语义不对应 | 第37页 |
·汉译维译时颜色词的不对应 | 第37-42页 |
·白色在汉译维译时不对应 | 第37-39页 |
·红色在汉译维译时不对应 | 第39-40页 |
·黄色在汉译维译时不对应 | 第40-41页 |
·黑色在汉译维译时不对应 | 第41-42页 |
·蓝色在汉译维译时不对应 | 第42页 |
·维译汉译时颜色词的不对应 | 第42-48页 |
·白色维译汉译时颜色词的不对应 | 第42-44页 |
·红色维译汉译时颜色词的不对应 | 第44页 |
·黄色维译汉译时颜色词的不对应 | 第44-45页 |
·黑色维译汉译时颜色词的不对应 | 第45-47页 |
·蓝色维译汉译时颜色词的不对应 | 第47-48页 |
·汉维互译中的主要处理方式 | 第48页 |
总结 | 第48-49页 |
第四章 颜色词的翻译原则及方法 | 第49-53页 |
·颜色的翻译原则 | 第49-50页 |
·直译法 | 第50页 |
·意译法 | 第50-51页 |
·删译法 | 第51-52页 |
·添加法 | 第52页 |
小结 | 第52-53页 |
结论 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
附录 | 第56-64页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第64-65页 |
后记 | 第65页 |