| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 目录 | 第10-12页 |
| 1. 序论 | 第12-16页 |
| ·论文选题的理由或意义 | 第12-13页 |
| ·研究目标、研究方案和拟解决的关键问题 | 第13-14页 |
| ·研究方法、研究手段、及可行性分析 | 第14页 |
| ·本题目的创新之处和可预期的创造性成果 | 第14-16页 |
| 2. 目的论(Skopos Theory)介绍 | 第16-18页 |
| ·目的论介绍 | 第16页 |
| ·目的论原则 | 第16-18页 |
| 3. 儿童文学概述 | 第18-22页 |
| ·儿童文学定义 | 第18-19页 |
| ·儿童文学的特征 | 第19-22页 |
| ·幼儿期儿童文学的稚拙性、幻想性 | 第19-20页 |
| ·童年期儿童文学的真实性、浅显性、趣味性 | 第20-21页 |
| ·少年期儿童文学的开放性、探索性、现实性 | 第21-22页 |
| 4. 隐喻 | 第22-27页 |
| ·隐喻的概念 | 第22-23页 |
| ·西方隐喻研究的重要理论 | 第23-25页 |
| ·理查德 | 第23页 |
| ·科利 | 第23-24页 |
| ·莱考夫 | 第24-25页 |
| ·中国早期对隐喻的研究 | 第25-26页 |
| ·隐喻的作用 | 第26-27页 |
| 5. 儿童隐喻认知能力 | 第27-29页 |
| ·儿童的认知 | 第27-28页 |
| ·儿童的隐喻认知 | 第28-29页 |
| 6. 译者介绍 | 第29-30页 |
| 7. 目的论视角下的任溶溶儿童文学《夏洛的网》隐喻翻译策略 | 第30-47页 |
| ·保留源文本形象,译文使用直译 | 第30-41页 |
| ·从语义学角度翻译 | 第30-31页 |
| ·从修辞角度翻译 | 第31-41页 |
| ·明喻(Simile) | 第32-35页 |
| ·“Like”结构的认知隐喻翻译 | 第33-34页 |
| ·“As…as…”结构的认知隐喻翻译 | 第34页 |
| ·“As though”结构的认知隐喻翻译 | 第34-35页 |
| ·暗喻(Metaphor) | 第35-36页 |
| ·通感(Synaesthesia) | 第36页 |
| ·排比(Parallel ism) | 第36-38页 |
| ·移就(Transferred Epithet) | 第38-39页 |
| ·拟人(Personification) | 第39-40页 |
| ·拟声词(Onomatopoeia) | 第40-41页 |
| ·矛盾修辞(Oxymoron) | 第41页 |
| ·意译:语言的创新 | 第41-45页 |
| ·从语义角度看待翻译 | 第42页 |
| ·从修辞角度看待翻译 | 第42-45页 |
| ·拟人(Personification) | 第43-44页 |
| ·双关(Pun) | 第44-45页 |
| ·死喻的翻译 | 第45页 |
| ·其他翻译形式 | 第45-46页 |
| 附图 | 第46-47页 |
| 8. 结语 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |