首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究--以《夏洛的网》为例

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
目录第10-12页
1. 序论第12-16页
   ·论文选题的理由或意义第12-13页
   ·研究目标、研究方案和拟解决的关键问题第13-14页
   ·研究方法、研究手段、及可行性分析第14页
   ·本题目的创新之处和可预期的创造性成果第14-16页
2. 目的论(Skopos Theory)介绍第16-18页
   ·目的论介绍第16页
   ·目的论原则第16-18页
3. 儿童文学概述第18-22页
   ·儿童文学定义第18-19页
   ·儿童文学的特征第19-22页
     ·幼儿期儿童文学的稚拙性、幻想性第19-20页
     ·童年期儿童文学的真实性、浅显性、趣味性第20-21页
     ·少年期儿童文学的开放性、探索性、现实性第21-22页
4. 隐喻第22-27页
   ·隐喻的概念第22-23页
   ·西方隐喻研究的重要理论第23-25页
     ·理查德第23页
     ·科利第23-24页
     ·莱考夫第24-25页
   ·中国早期对隐喻的研究第25-26页
   ·隐喻的作用第26-27页
5. 儿童隐喻认知能力第27-29页
   ·儿童的认知第27-28页
   ·儿童的隐喻认知第28-29页
6. 译者介绍第29-30页
7. 目的论视角下的任溶溶儿童文学《夏洛的网》隐喻翻译策略第30-47页
   ·保留源文本形象,译文使用直译第30-41页
     ·从语义学角度翻译第30-31页
     ·从修辞角度翻译第31-41页
       ·明喻(Simile)第32-35页
         ·“Like”结构的认知隐喻翻译第33-34页
         ·“As…as…”结构的认知隐喻翻译第34页
         ·“As though”结构的认知隐喻翻译第34-35页
       ·暗喻(Metaphor)第35-36页
       ·通感(Synaesthesia)第36页
       ·排比(Parallel ism)第36-38页
       ·移就(Transferred Epithet)第38-39页
       ·拟人(Personification)第39-40页
       ·拟声词(Onomatopoeia)第40-41页
       ·矛盾修辞(Oxymoron)第41页
   ·意译:语言的创新第41-45页
     ·从语义角度看待翻译第42页
     ·从修辞角度看待翻译第42-45页
       ·拟人(Personification)第43-44页
       ·双关(Pun)第44-45页
     ·死喻的翻译第45页
   ·其他翻译形式第45-46页
 附图第46-47页
8. 结语第47-48页
参考文献第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:《夏洛的网》翻译报告
下一篇:美国波普艺术与中国“政治波普”比较研究