| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Table of Contents | 第5-8页 |
| Chapter I Introduction | 第8-12页 |
| ·Background of the Research | 第8-9页 |
| ·Significance of the Research | 第9-12页 |
| Chapter II An Overview of Public Signs | 第12-22页 |
| ·Definitions | 第12-13页 |
| ·Features of Public Signs | 第13-17页 |
| ·General Features | 第13-14页 |
| ·Linguistic Features | 第14-17页 |
| ·Vocabulary | 第14-15页 |
| ·Syntax | 第15-16页 |
| ·Writing Format | 第16-17页 |
| ·Classification of Public Signs | 第17-18页 |
| ·Functions of Public Signs | 第18-20页 |
| ·Directing | 第18-19页 |
| ·Prompting | 第19页 |
| ·Restricting | 第19页 |
| ·Compelling | 第19-20页 |
| ·Summary | 第20-22页 |
| Chapter III Literature Review | 第22-32页 |
| ·Present Situation of Public Signs Translation in China | 第22-23页 |
| ·Practical Translation | 第23-24页 |
| ·An Overview of Functional Approach | 第24-28页 |
| ·Functional Views on Translation | 第28-30页 |
| ·Translating as an Intentional Interaction | 第28-29页 |
| ·Translating as a Communicative Action | 第29页 |
| ·Translating as an Intercultural Action | 第29-30页 |
| ·Contribution of Functionalism to C-E Translation of Public Signs | 第30-32页 |
| Chapter IV Application of Functionalism to Signs Translation | 第32-38页 |
| ·Application of Translation Criticism and Text Typology | 第32页 |
| ·Application of Skopostheorie | 第32-33页 |
| ·Application of Translation Action Theory | 第33页 |
| ·Application of Function plus loyalty | 第33页 |
| ·Basic Procedures of Translation | 第33-35页 |
| ·Process of Analysis | 第33-34页 |
| ·Process of Transfer and Restructure | 第34页 |
| ·Process of Testing | 第34-35页 |
| ·Skopos of the Translation | 第35-36页 |
| ·Translation Brief | 第36-38页 |
| Chapter V Translation Errors and Strategies on Public Signs | 第38-60页 |
| ·Linguistic Errors | 第39-42页 |
| ·Spelling and Grammar Errors | 第39-40页 |
| ·Lexical Errors | 第40-42页 |
| ·Strategies for the Linguistic Errors | 第42-43页 |
| ·Common Words in Diction | 第42页 |
| ·Translator’s Competence and Responsibility | 第42-43页 |
| ·Brevity and Conciseness | 第43页 |
| ·Pragmatic Errors in the Translation of Public Signs | 第43-46页 |
| ·Non-Standard English Expression | 第44-45页 |
| ·Chinese Thinking and Chinese Expression | 第45-46页 |
| ·Word-for-Word Translation | 第46页 |
| ·Strategies for the Pragmatic Errors | 第46-49页 |
| ·Following the Fixed Patterns | 第46-48页 |
| ·Thinking in the Opposite Way | 第48-49页 |
| ·Cultural Errors in the Translation of Public Signs | 第49-53页 |
| ·Culture, Language and Translation | 第49-50页 |
| ·Cultural Misunderstanding | 第50页 |
| ·Ignorance of Cultural Backgrounds | 第50-51页 |
| ·Inappropriate Use of Taboos | 第51-52页 |
| ·Harsh Tone | 第52-53页 |
| ·Strategies for Cultural Errors | 第53-58页 |
| ·Addition and Omission | 第54-56页 |
| ·No Translation | 第56页 |
| ·Euphemistic Tone and Appropriate Mood | 第56-57页 |
| ·Liberal Translation | 第57-58页 |
| ·Strategies on the Part of Translators | 第58-60页 |
| Chapter VI Conclusion | 第60-64页 |
| ·Summary of the Research | 第60-61页 |
| ·Limitations of the Research | 第61页 |
| ·Further Study | 第61-64页 |
| Acknowledgements | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |