首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能派的角度探析公示语的翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
Table of Contents第5-8页
Chapter I Introduction第8-12页
   ·Background of the Research第8-9页
   ·Significance of the Research第9-12页
Chapter II An Overview of Public Signs第12-22页
   ·Definitions第12-13页
   ·Features of Public Signs第13-17页
     ·General Features第13-14页
     ·Linguistic Features第14-17页
       ·Vocabulary第14-15页
       ·Syntax第15-16页
       ·Writing Format第16-17页
   ·Classification of Public Signs第17-18页
   ·Functions of Public Signs第18-20页
     ·Directing第18-19页
     ·Prompting第19页
     ·Restricting第19页
     ·Compelling第19-20页
   ·Summary第20-22页
Chapter III Literature Review第22-32页
   ·Present Situation of Public Signs Translation in China第22-23页
   ·Practical Translation第23-24页
   ·An Overview of Functional Approach第24-28页
   ·Functional Views on Translation第28-30页
     ·Translating as an Intentional Interaction第28-29页
     ·Translating as a Communicative Action第29页
     ·Translating as an Intercultural Action第29-30页
   ·Contribution of Functionalism to C-E Translation of Public Signs第30-32页
Chapter IV Application of Functionalism to Signs Translation第32-38页
   ·Application of Translation Criticism and Text Typology第32页
   ·Application of Skopostheorie第32-33页
   ·Application of Translation Action Theory第33页
   ·Application of Function plus loyalty第33页
   ·Basic Procedures of Translation第33-35页
     ·Process of Analysis第33-34页
     ·Process of Transfer and Restructure第34页
     ·Process of Testing第34-35页
   ·Skopos of the Translation第35-36页
   ·Translation Brief第36-38页
Chapter V Translation Errors and Strategies on Public Signs第38-60页
   ·Linguistic Errors第39-42页
     ·Spelling and Grammar Errors第39-40页
     ·Lexical Errors第40-42页
   ·Strategies for the Linguistic Errors第42-43页
     ·Common Words in Diction第42页
     ·Translator’s Competence and Responsibility第42-43页
     ·Brevity and Conciseness第43页
   ·Pragmatic Errors in the Translation of Public Signs第43-46页
     ·Non-Standard English Expression第44-45页
     ·Chinese Thinking and Chinese Expression第45-46页
     ·Word-for-Word Translation第46页
   ·Strategies for the Pragmatic Errors第46-49页
     ·Following the Fixed Patterns第46-48页
     ·Thinking in the Opposite Way第48-49页
   ·Cultural Errors in the Translation of Public Signs第49-53页
     ·Culture, Language and Translation第49-50页
     ·Cultural Misunderstanding第50页
     ·Ignorance of Cultural Backgrounds第50-51页
     ·Inappropriate Use of Taboos第51-52页
     ·Harsh Tone第52-53页
   ·Strategies for Cultural Errors第53-58页
     ·Addition and Omission第54-56页
     ·No Translation第56页
     ·Euphemistic Tone and Appropriate Mood第56-57页
     ·Liberal Translation第57-58页
   ·Strategies on the Part of Translators第58-60页
Chapter VI Conclusion第60-64页
   ·Summary of the Research第60-61页
   ·Limitations of the Research第61页
   ·Further Study第61-64页
Acknowledgements第64-66页
Bibliography第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从多元系统论看培根《论说文集》的两个译本
下一篇:非英语专业大学生英语写作中的错误分析