摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
第一章 绪论 | 第11-14页 |
·本文的研究目的 | 第11页 |
·本文的研究现状 | 第11-13页 |
·本文的研究方法及研究意义 | 第13-14页 |
第二章 《北方的河》创作、译介的社会文化语境 | 第14-19页 |
·小说创作的社会文化语境 | 第14-16页 |
·小说译介的社会文化语境 | 第16-19页 |
第三章 朝译本《北方的河》的文化意象分析 | 第19-28页 |
·译介研究的“文化转向”与“文化意象”的译介 | 第19-20页 |
·文化意象的遗失 | 第20-28页 |
·“红卫兵”“知青”在译本中文化意象的遗失 | 第20-23页 |
·“父亲”一词在译本中文化意象的遗失 | 第23-26页 |
·“蓝花花” “李香香” ”在译本中文化意象的遗失 | 第26-28页 |
第四章 朝译本《北方的河》语言策略分析 | 第28-41页 |
·译本的形式结构分析 | 第28-29页 |
·译本的时态分析 | 第29页 |
·译本的误译现象分析 | 第29-35页 |
·成语、熟语误译现象分析 | 第30-32页 |
·成语误译现象分析 | 第30-31页 |
·熟语误译现象分析 | 第31-32页 |
·体词误译现象分析 | 第32-34页 |
·名词误译现象分析 | 第32-33页 |
·数词误译现象分析 | 第33-34页 |
·谓词误译现象分析 | 第34-35页 |
·动词误译现象分析 | 第34页 |
·形容词误译现象分析 | 第34-35页 |
·语句误译现象分析 | 第35-40页 |
·漏译现象分析 | 第40-41页 |
第五章 朝译本《北方的河》的价值和意义 | 第41-44页 |
·从文学意象分析朝译本《北方的河》的价值和意义 | 第41-42页 |
·从语言策略分析朝译本《北方的河》的价值和意义 | 第42-44页 |
第六章 结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录A (攻读学位期间发表论文目录) | 第48-49页 |
附录B | 第49-61页 |