ABSTRACT | 第1-3页 |
摘要 | 第3-4页 |
CONTENTS | 第4-6页 |
Chapter One Introduction | 第6-10页 |
·Research Background | 第6-7页 |
·Research Problems | 第7-8页 |
·Data Collection and Research Methodology | 第8页 |
·Layout of the Thesis | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-15页 |
·Previous Studies on Functionalist Approach Application | 第10-11页 |
·Previous Studies on UI translation | 第11-13页 |
·Features and Skopos of UI Translation | 第13-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework of Thesis | 第15-20页 |
·Text Typology of Reiss | 第16-17页 |
·Skopostheorie of Vermeer | 第17页 |
·Holz-Manttari's Theory of Translational Action | 第17-18页 |
·Function plus Loyalty of Nord | 第18-20页 |
Chapter Four Current UI Translation Problems | 第20-32页 |
·Lexical Problems | 第21-25页 |
·Inconsistency in Translated Terms | 第21-23页 |
·Chinese Terms Literally Translated without Explanation | 第23-25页 |
·Improper Use of Measuring Units | 第25页 |
·Syntactic Problems | 第25-29页 |
·Improper Translations of Cultural Information | 第25-28页 |
·Improper Use of Sentence Subjects | 第28-29页 |
·Discourse Problems | 第29-32页 |
·Illogical Textual Structure | 第29-30页 |
·Improper Arrangement of Important Information | 第30-32页 |
Chapter Five Methods to Overcome UI Translation Problems | 第32-40页 |
·Lexical level | 第32-35页 |
·Referring to Authoritative Sources | 第32-34页 |
·Annotation | 第34-35页 |
·Unit Internationalization | 第35页 |
·Syntactic Level | 第35-38页 |
·Simplification and Omission | 第35-37页 |
·Alteration of Subjects | 第37-38页 |
·Discourse Level | 第38-40页 |
·Restructuring | 第38-39页 |
·Transferring the Emphasis | 第39-40页 |
Chapter Six Establishment of UI C-E Translation Model | 第40-52页 |
·Lexical Models | 第40-42页 |
·Syntactic Models | 第42-47页 |
·Discourse Models | 第47-52页 |
Chapter Seven Conclusion | 第52-54页 |
·Findings | 第52-53页 |
·Limitations of the Present Study | 第53页 |
·Suggestions for Future Research | 第53-54页 |
References | 第54-57页 |
Acknowledgements | 第57-59页 |