首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论可译性限度--《红楼梦》两个英译本中称呼语的翻译探析

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
List of Figures and Tables第8-9页
List of Abbreviations第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
   ·Purpose of the Study第10页
   ·Research Questions第10页
   ·Research Methodology第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-17页
   ·The Rationalist Approach第12-13页
   ·The Relativist Approach第13-15页
   ·The Compatibilist Approach第15-16页
   ·Comments on the Past Studies第16-17页
Chapter 3 Theoretical Framework第17-31页
   ·A Discussion of Translation, Meaning, Translatability, Untranslatability and the Limit of Translatability第17-22页
     ·Translation means translating meaning第17-18页
     ·Definition to meaning第18-21页
     ·Definition to translatability, untranslatability and the limit of translatability第21-22页
   ·Translatability and the Principle of Isomorphism第22-25页
     ·Isomorphism in language aspect: linguistic universality and translatability第23页
     ·Isomorphism in culture aspect: cultural universality and translatability第23-25页
   ·Untranslatability and the Relativity of Isomorphism第25-30页
     ·Relativity of isomorphism in language aspect: linguistic individuality and untranslatability第26-27页
     ·Relativity of isomorphism in culture Aspect: cultural individuality and untranslatability第27-30页
   ·A Short Summary第30-31页
Chapter 4 On the Limit of Translatability——A Case Study第31-60页
   ·A Contrastive Study of Chinese and English Address Terms第31-39页
     ·Chinese and English kinship terms第32-33页
     ·Chinese and English social address terms第33-36页
     ·Chinese and English name address terms第36-37页
     ·Chinese and English pronoun address terms第37-38页
     ·Similarities and differences第38-39页
   ·Features of Address Term in the Novel第39-40页
   ·Detailed Analysis of Their Translation第40-59页
     ·Is there any limit of translatability第40-47页
     ·Reasons leading to the limit of translatability第47-59页
       ·The limit of translatability and referential meaning第47-51页
       ·The limit of translatability and pragmatic meaning第51-57页
       ·The limit of translatability and linguistic meaning第57-59页
   ·A short summary第59-60页
Chapter 5 Conclusion第60-62页
   ·Conclusions of the Study第60页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第60-62页
References第62-65页
Acknowledgments第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:鹤蟾片治疗中晚期非小细胞肺癌临床研究
下一篇:稀土离子掺杂对SrAl2O4:Eu2+,Dy3+长余辉发光材料发光性能的影响