| Declaration | 第1-4页 |
| Acknowledgements | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 中文摘要 | 第8-9页 |
| Contents | 第9-13页 |
| Abbreviations | 第13-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-22页 |
| ·Research Rationale | 第14-16页 |
| ·Significance of idioms translation | 第16-18页 |
| ·Current status in idioms translation | 第16-17页 |
| ·Idioms,culture and cognition | 第17-18页 |
| ·Theoretical basis and research scope | 第18-19页 |
| ·Research Methodologies | 第19-20页 |
| ·Framework of this thesis | 第20-22页 |
| Chapter Two Relevant Studies on Idioms Translation | 第22-28页 |
| ·Some propositions on idioms translation | 第22页 |
| ·Strategies of idioms translation | 第22-25页 |
| ·Literal translation | 第23页 |
| ·Free translation | 第23-24页 |
| ·Direct substitution | 第24页 |
| ·Literal translation plus explanation | 第24-25页 |
| ·Translating idioms: a cognitive perspective | 第25页 |
| ·Summary | 第25-28页 |
| Chapter Three Definition, Scope and Features of Idioms | 第28-38页 |
| ·Idioms,proverbs and phrases | 第28-33页 |
| ·Idioms | 第28-30页 |
| ·Proverbs | 第30-31页 |
| ·Phrases | 第31-32页 |
| ·Relation of idioms,proverbs and phrases | 第32-33页 |
| ·Research scope of idioms | 第33页 |
| ·Coverage of idioms | 第33页 |
| ·Sample of idioms used in this thesis | 第33页 |
| ·Features of idioms | 第33-37页 |
| ·Culture-specific features | 第33-36页 |
| ·Different historical backgrounds | 第34页 |
| ·Different geographical conditions and cultural heritages | 第34-35页 |
| ·Different religious beliefs | 第35页 |
| ·Life experiences | 第35-36页 |
| ·Different states of mind | 第36页 |
| ·Semantic feature of idioms | 第36-37页 |
| ·Structural feature of idioms | 第37页 |
| ·Summary | 第37-38页 |
| Chapter Four Translation of Idioms in Current ECLDs | 第38-51页 |
| ·Differences between dictionary translation and literary translation | 第38-39页 |
| ·Classification of idioms | 第39-42页 |
| ·Idioms without cultural trait | 第40页 |
| ·Idioms with cultural trait | 第40-42页 |
| ·Identical in image and meaning | 第40页 |
| ·Different in image and identical in meaning | 第40-41页 |
| ·Different in image and meaning | 第41页 |
| ·Idioms with strong cultural feature | 第41页 |
| ·False friends | 第41-42页 |
| ·Existing problems in translating idioms in ECLDs | 第42-49页 |
| ·Translating idioms without cultural traits | 第42-46页 |
| ·Translating idioms with cultural traits | 第46-49页 |
| ·Same image and meaning | 第47页 |
| ·Different image, identical meaning | 第47-48页 |
| ·Different image and different meaning | 第48页 |
| ·Idioms with strong cultural feature | 第48-49页 |
| ·Summary | 第49-51页 |
| Chapter Five Proposed Model and Principle of Idioms Translation in ECLDs—A conceptual integration approach | 第51-65页 |
| ·Introduction | 第51页 |
| ·Needs of learners | 第51-55页 |
| ·Requirement for decoding | 第51-52页 |
| ·Requirement for encoding | 第52页 |
| ·Import of cultural heterogeneity | 第52-55页 |
| ·Conceptual integration and idioms translation in ECLDs | 第55-61页 |
| ·Methods of idioms translation in ECLDs | 第61-64页 |
| ·Principle of translating idioms in ECLDs | 第64页 |
| ·Summary | 第64-65页 |
| Chapter Six Conclusion | 第65-69页 |
| ·Major issues solved in the present study | 第65-66页 |
| ·Needs of learners for translating idioms in ECLDs | 第65页 |
| ·A model for idioms translation in ECLDs | 第65-66页 |
| ·Guiding principle for translating idioms in ECLDs | 第66页 |
| ·Some implications of the present study | 第66-67页 |
| ·Translation of entry words | 第66页 |
| ·Translation: a cognitive activity | 第66-67页 |
| ·Emphasis, difficulty and innovation of the thesis | 第67页 |
| ·Limitations of the present study | 第67-68页 |
| ·Suggestions for further research | 第68-69页 |
| Dictionaries | 第69-70页 |
| Bibliography | 第70-74页 |