首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉学习型词典中习语翻译的研究--基于概念整合理论的研究方法

Declaration第1-4页
Acknowledgements第4-6页
Abstract第6-8页
中文摘要第8-9页
Contents第9-13页
Abbreviations第13-14页
Chapter One Introduction第14-22页
   ·Research Rationale第14-16页
   ·Significance of idioms translation第16-18页
     ·Current status in idioms translation第16-17页
     ·Idioms,culture and cognition第17-18页
   ·Theoretical basis and research scope第18-19页
   ·Research Methodologies第19-20页
   ·Framework of this thesis第20-22页
Chapter Two Relevant Studies on Idioms Translation第22-28页
   ·Some propositions on idioms translation第22页
   ·Strategies of idioms translation第22-25页
     ·Literal translation第23页
     ·Free translation第23-24页
     ·Direct substitution第24页
     ·Literal translation plus explanation第24-25页
   ·Translating idioms: a cognitive perspective第25页
   ·Summary第25-28页
Chapter Three Definition, Scope and Features of Idioms第28-38页
   ·Idioms,proverbs and phrases第28-33页
     ·Idioms第28-30页
     ·Proverbs第30-31页
     ·Phrases第31-32页
     ·Relation of idioms,proverbs and phrases第32-33页
   ·Research scope of idioms第33页
     ·Coverage of idioms第33页
     ·Sample of idioms used in this thesis第33页
   ·Features of idioms第33-37页
     ·Culture-specific features第33-36页
       ·Different historical backgrounds第34页
       ·Different geographical conditions and cultural heritages第34-35页
       ·Different religious beliefs第35页
       ·Life experiences第35-36页
       ·Different states of mind第36页
     ·Semantic feature of idioms第36-37页
     ·Structural feature of idioms第37页
   ·Summary第37-38页
Chapter Four Translation of Idioms in Current ECLDs第38-51页
   ·Differences between dictionary translation and literary translation第38-39页
   ·Classification of idioms第39-42页
     ·Idioms without cultural trait第40页
     ·Idioms with cultural trait第40-42页
       ·Identical in image and meaning第40页
       ·Different in image and identical in meaning第40-41页
       ·Different in image and meaning第41页
       ·Idioms with strong cultural feature第41页
       ·False friends第41-42页
   ·Existing problems in translating idioms in ECLDs第42-49页
     ·Translating idioms without cultural traits第42-46页
     ·Translating idioms with cultural traits第46-49页
       ·Same image and meaning第47页
       ·Different image, identical meaning第47-48页
       ·Different image and different meaning第48页
       ·Idioms with strong cultural feature第48-49页
   ·Summary第49-51页
Chapter Five Proposed Model and Principle of Idioms Translation in ECLDs—A conceptual integration approach第51-65页
   ·Introduction第51页
   ·Needs of learners第51-55页
     ·Requirement for decoding第51-52页
     ·Requirement for encoding第52页
     ·Import of cultural heterogeneity第52-55页
   ·Conceptual integration and idioms translation in ECLDs第55-61页
   ·Methods of idioms translation in ECLDs第61-64页
   ·Principle of translating idioms in ECLDs第64页
   ·Summary第64-65页
Chapter Six Conclusion第65-69页
   ·Major issues solved in the present study第65-66页
     ·Needs of learners for translating idioms in ECLDs第65页
       ·A model for idioms translation in ECLDs第65-66页
     ·Guiding principle for translating idioms in ECLDs第66页
   ·Some implications of the present study第66-67页
     ·Translation of entry words第66页
     ·Translation: a cognitive activity第66-67页
   ·Emphasis, difficulty and innovation of the thesis第67页
   ·Limitations of the present study第67-68页
   ·Suggestions for further research第68-69页
Dictionaries第69-70页
Bibliography第70-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:建设社会主义新农村的资金问题研究
下一篇:温针灸治疗气虚血瘀型中风的疗效观察及对血栓素、前列腺素的影响