| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Theoretical Basis:Text Linguistics | 第11-24页 |
| ·Text | 第11-14页 |
| ·Definition of Text | 第11-12页 |
| ·Characteristics of Text | 第12-13页 |
| ·Text and Translation | 第13-14页 |
| ·Coherence | 第14-17页 |
| ·An Overview of Studies on Coherence | 第14-16页 |
| ·Coherence and Translation:Reconstruction of Coherence in Target Text | 第16-17页 |
| ·Inner and Outer Factors Influencing Coherence | 第17-24页 |
| ·Inner Factor Influencing Coherence:Cohesion | 第18-20页 |
| ·Outer Factor Influencing Coherence:Context | 第20-24页 |
| Chapter Two Introduction of Lao Can You Ji | 第24-29页 |
| ·The Author Liu E | 第24页 |
| ·The Novel Lao Can You Ji | 第24-25页 |
| ·English Versions of Lao Can You Ji | 第25-27页 |
| ·Harold Shadick and The Travels of Lao Ts'an | 第26页 |
| ·The Yangs and The Travels of Lao Can | 第26-27页 |
| ·Previous Translation Studies of Lao Can You Ji | 第27-29页 |
| Chapter Three Cohesion and Coherence in Translation:A Case Study of Lao Can YouJi | 第29-55页 |
| ·Relationship among Cohesion,Coherence and Translation | 第29-30页 |
| ·Sample Quantitative Analysis of Cohesion | 第30-32页 |
| ·Qualitative Contrastive Analysis of Cohesion and Its Application in TextTranslation | 第32-55页 |
| ·Reference | 第32-40页 |
| ·Substitution | 第40-42页 |
| ·Ellipsis | 第42-46页 |
| ·Conjunction | 第46-50页 |
| ·Lexical Cohesion | 第50-55页 |
| Chapter Four Context and Coherence in Translation:A Case Study of Lao Can YouJi | 第55-70页 |
| ·Situational Context | 第55-61页 |
| ·Relationship among Situational Context,Coherence and Translation | 第55-56页 |
| ·Situational Context and Its Application in Text Translation | 第56-61页 |
| ·Cultural Context | 第61-70页 |
| ·Relationship among Cultural Context,Coherence and Translation | 第62-63页 |
| ·Five Translating Models in Cultural Context | 第63-64页 |
| ·Application of the Five Translating Models in Text Translation | 第64-70页 |
| Conclusion | 第70-72页 |
| Acknowledgement | 第72-73页 |
| Bibliography | 第73-76页 |
| Appendix | 第76-77页 |