首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译就是顺应与抉择:论立法语篇翻译中的译者主体性

Declaration第1-4页
Acknowledgement第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
List of Tables and Figures第7-8页
Abbreviations第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-19页
 1.1 Introduction第12-13页
 1.2 Rationale of the Study第13-15页
 1.3 Research Questions第15-16页
 1.4 Methodology and Data第16-17页
 1.5 Outline of the Study第17-19页
Chapter 2 Review of Related Literature第19-33页
 2.1 Introduction第19页
 2.2 Researches on Legal Translation第19-23页
  2.2.1 Researches on Legal Translation in Western Countries第19-22页
  2.2.2 Researches on Legal Translation in China第22-23页
  2.2.3 A Critique of Previous Studies on Legal Translation第23页
 2.3 Researches on Translators第23-31页
  2.3.1 Translators' Subjectivity第24-26页
   2.3.1.1 Definition of Subjectivity第24-25页
   2.3.1.2 Researches on Translators' Subjectivity第25-26页
  2.3.2 Translators' Role第26-27页
  2.3.3 Translators' Professional Status第27-29页
  2.3.4 Translators' Adaptation and Selection第29-31页
 2.4 Summary第31-33页
Chapter 3 Theoretical Framework第33-47页
 3.1 Introduction第33页
 3.2 Theory of Linguistic Adaptation第33-38页
  3.2.1 Key Notions第33-35页
  3.2.2 Context第35-36页
  3.2.3 Utterer, Translator and Salience第36-38页
  3.2.4 Implication of the Theory on Translation第38页
 3.3 Approach to Translation as Adaptation and Selection第38-41页
  3.3.1 Adaptation, Selection, and the Translational Eco-environment第39-40页
  3.3.2 Adaptation and Selection in the Translation Process第40-41页
 3.4 A Critique of Verschueren's Thoery and Hu's Approach第41-43页
 3.5 Theoretical Framework of the Study第43-47页
Chapter 4 Translators' Subjectivity in the Translation of Legislative Texts第47-81页
 4.1 Introduction第47页
 4.2 Adaptation and Selection at Syntactic Level第47-60页
  4.2.1 Deletion第47-49页
  4.2.2 Addition第49-52页
  4.2.3 Transposition第52-54页
   4.2.3.1 Nominalization第52-53页
   4.2.3.2 Passive Form for Active Form第53-54页
  4.2.4 Negative Structure第54-57页
  4.2.5 Reorganization of Inserted Qualifications第57-60页
  4.2.6 Summary第60页
 4.3 Adaptation and Selection at Semantic Level第60-70页
  4.3.1 Words of Latin and French Origin第61-63页
  4.3.2 Archaic Deictics第63-65页
  4.3.3 Formal Words第65-67页
  4.3.4 Technical Terms第67-68页
  4.3.5 Redundancy第68-69页
  4.3.6 Summary第69-70页
 4.4 Adaptation and Selection at Pragmatic Level第70-81页
  4.4.1 Legal Speech Acts第71-75页
   4.4.1.1 Commands and Requirements第71-73页
   4.4.1.2 Permissions and Authorizations第73-74页
   4.4.1.3 Prohibitions第74-75页
  4.4.2 Theme and Rheme第75-79页
  4.4.3 Legal Definitions第79-80页
  4.4.4 Summary第80-81页
Chapter 5 Translators' Subjectivity in the Translation of Two English Versions of the Insurance Law第81-102页
 5.1 Introduction第81-82页
 5.2 Adaptation and Selection at Syntactic Level第82-91页
  5.2.1 Deletion第82-84页
  5.2.2 Addition第84-87页
  5.2.3 Transposition第87-89页
   5.2.3.1 Pronoun for Noun Phrase第87-88页
   5.2.3.2 Noun for Verb第88页
   5.2.3.3 Gerund for Adjective第88页
   5.2.3.4 Passive Form for Active Form第88-89页
  5.2.4 Reorganization of Inserted Qualifications第89-91页
 5.3 Adaptation and Selection at Semantic Level第91-95页
  5.3.1 Archaic Deictics第91页
  5.3.2 Formal words第91-93页
  5.3.3 Technical Terms第93-94页
  5.3.4 Redundancy第94-95页
 5.4 Adaptation and Selection at Pragmatic Level第95-99页
  5.4.1 Commands and Requirements第95-96页
  5.4.2 Permissions and Authorizations第96-98页
  5.4.3 Prohibitions第98页
  5.4.4 Unconditional Commands, Permissions, Authorizations and Prohibitions第98-99页
 5.5 Summary第99-102页
Chapter 6 Conclusion第102-109页
 6.1 Overview第102-104页
 6.2 Findings第104-106页
 6.3 Implications第106-108页
 6.4 Limitation and Suggestion第108-109页
References第109-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:非手术治疗腰椎间盘突出症疗效观察--附95例长期随访
下一篇:日本政府开发援助与日本—东盟关系研究