Declaration | 第1-4页 |
Acknowledgement | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
List of Tables and Figures | 第7-8页 |
Abbreviations | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-19页 |
1.1 Introduction | 第12-13页 |
1.2 Rationale of the Study | 第13-15页 |
1.3 Research Questions | 第15-16页 |
1.4 Methodology and Data | 第16-17页 |
1.5 Outline of the Study | 第17-19页 |
Chapter 2 Review of Related Literature | 第19-33页 |
2.1 Introduction | 第19页 |
2.2 Researches on Legal Translation | 第19-23页 |
2.2.1 Researches on Legal Translation in Western Countries | 第19-22页 |
2.2.2 Researches on Legal Translation in China | 第22-23页 |
2.2.3 A Critique of Previous Studies on Legal Translation | 第23页 |
2.3 Researches on Translators | 第23-31页 |
2.3.1 Translators' Subjectivity | 第24-26页 |
2.3.1.1 Definition of Subjectivity | 第24-25页 |
2.3.1.2 Researches on Translators' Subjectivity | 第25-26页 |
2.3.2 Translators' Role | 第26-27页 |
2.3.3 Translators' Professional Status | 第27-29页 |
2.3.4 Translators' Adaptation and Selection | 第29-31页 |
2.4 Summary | 第31-33页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第33-47页 |
3.1 Introduction | 第33页 |
3.2 Theory of Linguistic Adaptation | 第33-38页 |
3.2.1 Key Notions | 第33-35页 |
3.2.2 Context | 第35-36页 |
3.2.3 Utterer, Translator and Salience | 第36-38页 |
3.2.4 Implication of the Theory on Translation | 第38页 |
3.3 Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第38-41页 |
3.3.1 Adaptation, Selection, and the Translational Eco-environment | 第39-40页 |
3.3.2 Adaptation and Selection in the Translation Process | 第40-41页 |
3.4 A Critique of Verschueren's Thoery and Hu's Approach | 第41-43页 |
3.5 Theoretical Framework of the Study | 第43-47页 |
Chapter 4 Translators' Subjectivity in the Translation of Legislative Texts | 第47-81页 |
4.1 Introduction | 第47页 |
4.2 Adaptation and Selection at Syntactic Level | 第47-60页 |
4.2.1 Deletion | 第47-49页 |
4.2.2 Addition | 第49-52页 |
4.2.3 Transposition | 第52-54页 |
4.2.3.1 Nominalization | 第52-53页 |
4.2.3.2 Passive Form for Active Form | 第53-54页 |
4.2.4 Negative Structure | 第54-57页 |
4.2.5 Reorganization of Inserted Qualifications | 第57-60页 |
4.2.6 Summary | 第60页 |
4.3 Adaptation and Selection at Semantic Level | 第60-70页 |
4.3.1 Words of Latin and French Origin | 第61-63页 |
4.3.2 Archaic Deictics | 第63-65页 |
4.3.3 Formal Words | 第65-67页 |
4.3.4 Technical Terms | 第67-68页 |
4.3.5 Redundancy | 第68-69页 |
4.3.6 Summary | 第69-70页 |
4.4 Adaptation and Selection at Pragmatic Level | 第70-81页 |
4.4.1 Legal Speech Acts | 第71-75页 |
4.4.1.1 Commands and Requirements | 第71-73页 |
4.4.1.2 Permissions and Authorizations | 第73-74页 |
4.4.1.3 Prohibitions | 第74-75页 |
4.4.2 Theme and Rheme | 第75-79页 |
4.4.3 Legal Definitions | 第79-80页 |
4.4.4 Summary | 第80-81页 |
Chapter 5 Translators' Subjectivity in the Translation of Two English Versions of the Insurance Law | 第81-102页 |
5.1 Introduction | 第81-82页 |
5.2 Adaptation and Selection at Syntactic Level | 第82-91页 |
5.2.1 Deletion | 第82-84页 |
5.2.2 Addition | 第84-87页 |
5.2.3 Transposition | 第87-89页 |
5.2.3.1 Pronoun for Noun Phrase | 第87-88页 |
5.2.3.2 Noun for Verb | 第88页 |
5.2.3.3 Gerund for Adjective | 第88页 |
5.2.3.4 Passive Form for Active Form | 第88-89页 |
5.2.4 Reorganization of Inserted Qualifications | 第89-91页 |
5.3 Adaptation and Selection at Semantic Level | 第91-95页 |
5.3.1 Archaic Deictics | 第91页 |
5.3.2 Formal words | 第91-93页 |
5.3.3 Technical Terms | 第93-94页 |
5.3.4 Redundancy | 第94-95页 |
5.4 Adaptation and Selection at Pragmatic Level | 第95-99页 |
5.4.1 Commands and Requirements | 第95-96页 |
5.4.2 Permissions and Authorizations | 第96-98页 |
5.4.3 Prohibitions | 第98页 |
5.4.4 Unconditional Commands, Permissions, Authorizations and Prohibitions | 第98-99页 |
5.5 Summary | 第99-102页 |
Chapter 6 Conclusion | 第102-109页 |
6.1 Overview | 第102-104页 |
6.2 Findings | 第104-106页 |
6.3 Implications | 第106-108页 |
6.4 Limitation and Suggestion | 第108-109页 |
References | 第109-117页 |