从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本的翻译处理--以虹影《饥饿的女儿》为例
| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Inhaltsangabe | 第6-9页 |
| 1.引言 | 第9-11页 |
| 2.理论基础 | 第11-22页 |
| ·功能翻译理论 | 第11-18页 |
| ·功能翻译学主要理论介绍 | 第12-13页 |
| ·弗米尔的功能翻译目的论 | 第13-15页 |
| ·诺德的功能翻译理论 | 第15-18页 |
| ·文化词义学中的原型理论 | 第18-22页 |
| 3.长篇小说《饥饿的女儿》原作及德译本介绍 | 第22-27页 |
| ·原作 | 第22-23页 |
| ·作者 | 第22-23页 |
| ·原作内容介绍 | 第23页 |
| ·德译本 | 第23-27页 |
| ·译者 | 第23-25页 |
| ·德国读者对小说的看法 | 第25-27页 |
| 4.《饥饿的女儿》德译本翻译处理 | 第27-50页 |
| ·特殊历史背景专有词汇的功能翻译体现 | 第27-35页 |
| ·特殊时代身份词汇的功能翻译体现 | 第27-32页 |
| ·中性感情色彩的特殊身份词汇翻译 | 第27-29页 |
| ·当时特定“贬义”身份的词汇翻译 | 第29-32页 |
| ·制度政策特殊词汇的功能翻译体现 | 第32-35页 |
| ·人口管理政策的词汇翻译 | 第32-33页 |
| ·形容特殊时代饥荒词汇的翻译 | 第33-34页 |
| ·毛主席语录的翻译 | 第34页 |
| ·特定派别的翻译 | 第34-35页 |
| ·贬义比喻词汇的翻译 | 第35页 |
| ·民俗文化专有词汇的功能翻译体现 | 第35-41页 |
| ·地址及场所词汇的功能翻译体现 | 第36-38页 |
| ·地址名称词汇翻译 | 第36-37页 |
| ·特定场所词汇翻译 | 第37-38页 |
| ·饮食类词汇的功能翻译体现 | 第38-41页 |
| ·菜谱的翻译 | 第38-39页 |
| ·地方特色食品的翻译 | 第39-40页 |
| ·和饮食有关的民俗翻译 | 第40-41页 |
| ·地方熟语及成语的功能翻译体现 | 第41-50页 |
| ·地方俗语的功能翻译体现 | 第41-44页 |
| ·地方谚语的功能翻译体现 | 第44-46页 |
| ·成语的功能翻译体现 | 第46-50页 |
| 5.结束语 | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |
| 附录 | 第53页 |