首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本的翻译处理--以虹影《饥饿的女儿》为例

中文摘要第1-6页
Inhaltsangabe第6-9页
1.引言第9-11页
2.理论基础第11-22页
   ·功能翻译理论第11-18页
     ·功能翻译学主要理论介绍第12-13页
     ·弗米尔的功能翻译目的论第13-15页
     ·诺德的功能翻译理论第15-18页
   ·文化词义学中的原型理论第18-22页
3.长篇小说《饥饿的女儿》原作及德译本介绍第22-27页
   ·原作第22-23页
     ·作者第22-23页
     ·原作内容介绍第23页
   ·德译本第23-27页
     ·译者第23-25页
     ·德国读者对小说的看法第25-27页
4.《饥饿的女儿》德译本翻译处理第27-50页
   ·特殊历史背景专有词汇的功能翻译体现第27-35页
     ·特殊时代身份词汇的功能翻译体现第27-32页
       ·中性感情色彩的特殊身份词汇翻译第27-29页
       ·当时特定“贬义”身份的词汇翻译第29-32页
     ·制度政策特殊词汇的功能翻译体现第32-35页
       ·人口管理政策的词汇翻译第32-33页
       ·形容特殊时代饥荒词汇的翻译第33-34页
       ·毛主席语录的翻译第34页
       ·特定派别的翻译第34-35页
       ·贬义比喻词汇的翻译第35页
   ·民俗文化专有词汇的功能翻译体现第35-41页
     ·地址及场所词汇的功能翻译体现第36-38页
       ·地址名称词汇翻译第36-37页
       ·特定场所词汇翻译第37-38页
     ·饮食类词汇的功能翻译体现第38-41页
       ·菜谱的翻译第38-39页
       ·地方特色食品的翻译第39-40页
       ·和饮食有关的民俗翻译第40-41页
   ·地方熟语及成语的功能翻译体现第41-50页
     ·地方俗语的功能翻译体现第41-44页
     ·地方谚语的功能翻译体现第44-46页
     ·成语的功能翻译体现第46-50页
5.结束语第50-51页
参考文献第51-52页
致谢第52-53页
附录第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:新企业所得税法对我国企业固定资产投资决策的影响研究
下一篇:中日“回门”习俗的对比研究